Tradução e Terminologia
relações necessárias e a formação do tradutor
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-17Palavras-chave:
Terminologia, Tradução, Competência TradutóriaResumo
O objetivo deste texto é apresentar a relação existente entre Tradução e Terminologia, enfocando os aspectos relativos à formação dos futuros tradutores bem como à sua atuação profissional na área. Enfocam-se alguns aspectos teóricos da Terminologia a partir da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT) e são tratados e exemplificados aspectos relativos ao estabelecimento de equivalentes no texto de chegada (TC) para os termos do texto de partida (TP), à identificação de formas variantes para um mesmo termo e à neologia terminológica. Além disso, busca-se mostrar os critérios de avaliação de produtos terminográficos e sua aplicação na escolha de recursos que auxiliam o tradutor na tomada de decisões. Ilustra-se a aplicação desses conhecimentos no processo de aquisição da competência tradutória em disciplinas de um Curso de Bacharelado em Tradução. Acredita-se que a formação em Terminologia auxilia no desenvolvimento da competência tradutória e de suas subcompetências, o que a torna um recurso fundamental na tradução de textos, assegurando qualidade do texto traduzido tanto do ponto de vista linguístico quanto do especializado.Downloads
Métricas
Referências
ALVES, I. M. A observação sistemática da neologia lexical: subsídios para o estudo do léxico. Revista Alfa, São Paulo, v. 50, n. 2, p. 131-144, 2006.
ARNTZ, R.; PICHT, H.; MAYER, F. Einführung in die Terminologiearbeit. 4. Aufl. Hildesheim: Georg Olms, 2002.
BEVILACQUA, C. R.; REUILLARD, P. C. R. A formação em Tradução na Universidade Federal do Rio Grande do Sul. In: GUERINI, A.; TORRES, M.-H. C.; COSTA, W. Os Estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. Florianópolis: PGET/UFSC, 2013, p. 121-134.
______. Um modelo de competência tradutória aplicado à construção de um currículo de bacharelado. Scriptorium, Porto Alegre: PUC. (no prelo).
BEVILACQUA, C. R. et al. Combinatórias Léxicas da Linguagem Legislativa: uma abordagem orientada pelo corpus. In: MURAKAVA, C. A. A.; NADIN, O. L. (Org.) Terminologia: uma ciência interdisciplinar. São Paulo: Cultura Acadêmica, 2013, p. 227-244.
BOULANGER, J.-C. Neólogie et terminologie. Néologie en Marche, Montréal, v. 4, p. 9-116, 1979.
CABRÉ, M. T. La terminología, representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: IULA, 1999.
______. Terminologie et linguistique: la théorie des portes. Terminologies nouvelles, Bruxelles, n. 21, p. 10-15, 2000.
______. Sumario de principios que configuran la nueva propuesta teórica y consecuencias metodológicas. In: CABRÉ, M. T.: FELIU, J. (Ed.). La terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semántica. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 2001a, p. 17-25.
______. Consecuencias teóricas de la propuesta metodológica. In: CABRÉ, M. T.: FELIU, J. (Ed.). La terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semántica. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 2001b, p. 27-36.
FREIXA, J. La variació terminològica: anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient. 2002. 569 f. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada) – Departament de Filologia Catalana, Universitat de Barcelona. Barcelona, CT, 2003.
HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra: Madrid, 2001.
______. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: PAGANO, A., MAGALHÃES, C., ALVES, F. (Org.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005, p. 19-57.
KAMPMANN, J. Equivalências tradutórias para Combinatórias Léxicas Especializadas nas legislações ambientais brasileira e alemã. 2016. Pôster apresentado no XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016.
KILIAN, C. K. A retomada de unidades de significação especializada em textos em língua alemã e portuguesa sobre gestão de resíduos: uma contribuição para a tradução técnico-científica. 2007. 247 f. Tese (Doutorado em Teoria do Texto e do Discurso) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Alegre, RS, 2007.
KRIEGER, M. G. et al. Glossário de Gestão Ambiental. São Paulo: Disal, 2007.
KRIEGER, M. G.; FINATTO, M. J. B. Introdução à terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004.
L’HOMME, M-C. Understanding Specialized Lexical Combinations. Terminology, Amsterdam; Philadelphia, v. 6, n. 1, p. 89-110, 2000. https://doi.org/10.1075/term.6.1.06hom
NOVAK, J. D.; CAÑAS, A. J. The Theory Underlying Concept Maps and How to Construct and Use Them, Technical Report IHMC CmapTools 2006-01 Rev 01-2008. Florida Institute for Human and Machine Cognition, 2008. Disponível em: http://cmap.ihmc.us/Publications/ResearchPapers/TheoryUnderlyingConceptMaps.pdf. Acesso em: 2 ago. 2016.
NOVAK, J. D.; GOWIN, D. B. Aprendiendo a Aprender. Barcelona: Martinez Rocca, 1988.
REUILLARD, P. C. R. A tradução dos Seminários de Jacques Lacan. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, n. 50, v. 2, p. 393-411, 2011. https://doi.org/10.1590/S0103-18132011000200010
REUILLARD, P. C. R.; BEVILACQUA, C. R. Neologia Tradutória. Conexão Letras, Porto Alegre, v. 7, n. 7, p. 9-19, 2012.
STOLZE, R. Die Fachübersetzung: eine Einführung. Tübingen: Narr, 1999.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos da licença Creative Commons
CC BY-NC-ND 4.0: o artigo pode ser copiado e redistribuído em qualquer suporte ou formato; os créditos devem ser dados ao autor original e mudanças no texto devem ser indicadas; o artigo não pode ser usado para fins comerciais; caso o artigo seja remixado, transformado ou algo novo for criado a partir dele, o mesmo não pode ser distribuído.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.