Investigando as fases do processo tradutório de um livro ilustrado

contribuições para a formação de uma tradutora

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.14393/DLv17a2023-48

Palabras clave:

Processo tradutório, Livro ilustrado, Fases do processo tradut´´orio, Macrofase, Formação de tradutores

Resumen

Baseando-se na abordagem processual da tradução e em propostas de aplicação de práticas de tradução na formação de tradutores, esta pesquisa visou investigar o processo tradutório de um livro ilustrado traduzido por uma tradutora em formação. A análise concentrou-se nos insumos possíveis para a tradução, a distribuição de tempo e a natureza das fases do processo tradutório. A pesquisa foi realizada em ambiente experimental durante três dias, valendo-se da perspectiva multimetodológica de triangulação, com dados quantitativos e qualitativos de primeira e terceira pessoa. Os resultados mostram que, na tradução de livros ilustrados em mais de um dia, o processo tradutório é marcado por recursividade, já que os insumos possíveis (livro ilustrado, TF e TA emergente) podem ser consultados todos os dias, e o TA produzido pelo tradutor em um dia anterior, já revisado parcialmente, tem natureza emergente, podendo auxiliar no planejamento do TA de um dia posterior ou ser revisado. O reconhecimento de possíveis insumos contribui, portanto, para a compreensão da complexidade do processo. Além disso, as fases do processo tradutório estão imbricadas, havendo uma macrofase de redação que inclui reorientações, redações e revisões parciais. Finalmente, a imbricação das fases do processo faz com que sua natureza se altere a depender do dia de coleta. Dessa forma, o texto é mutável, e as estratégias de tradução variam de acordo com ele.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Isabela Braga Lee, UFMG

Mestranda no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da UFMG.

Norma Barbosa de Lima Fonseca, CMBH

Doutorado no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos pela UFMG. Atua como professora de Língua Portuguesa e Língua Inglesa no Colégio Militar de Belo Horizonte (CMBH).

Citas

ALVES, F. A triangulação como opção metodológica em pesquisas empírico-experimentais em tradução. In: PAGANO, A. (org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras UFMG, 2001. p. 69-92.

ALVES, F. (ed.). Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2003. DOI https://doi.org/10.1075/btl.45

ALVES, F. Ritmo cognitivo, meta-reflexão e experiência: parâmetros de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes. In: ALVES, F.; PAGANO, A.; MAGALHÃES, C. (ed.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. p. 109-169.

ALVSTAD, C. Children’s literature. In: WASHBOURNE, K.; VAN WYKE, B. (ed.). The Routledge Handbook of Literary Translation. London: Routledge, 2019. p. 159-180. DOI https://doi.org/10.4324/9781315517131-12

BORG, C. The phases of the translation process: are they always three? In: FARRUGIA, C. B. (ed.). The Junior College Multi-Disciplinary Conference: Research, Practice and Collaboration. Msida, Malta: University of Malta Junior College, 2018. p. 79-91.

BRAGA, C. N. O. Indagando o perfil de tradutores em formação: um estudo de caso. 2007. 143 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2007.

BUCHWEITZ, A.; ALVES, F. Cognitive adaptation in translation: an interface between language direction, time, and recursiveness in target text production. Letras De Hoje, Porto Alegre, v. 41, n. 2, p. 241-272, 2006. Disponível em: https://revistaseletronicas.pucrs.br/index.php/fale/article/view/601. Acesso em: 11 ago. 2023.

CARL, M. Translog-II: a program for recording user activity data for empirical reading and writing research. In: ELRA, LREC. 8, 2012, Proceedings [...]. Istanbul, Turkey: ELRA, 2012. p. 4108-4112.

CARL, M.; DRAGSTED, B.; JAKOBSEN, A. L. A taxonomy of human translation styles. Translation Journal, v. 16, n. 2, p. 155-168, 2011. Disponível em: http://translationjournal.net/journal/56taxonomy.htm. Acesso em: 11 ago. 2023.

COHEN, A. D. Metodologia de pesquisa em linguística aplicada: mudanças e perspectivas. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 13, n. 1, p. 1-13, jan./jun. 1989. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8639078. Acesso em: 11 ago. 2023.

DA SILVA, I. A. L. On a more robust approach to triangulating retrospective protocols and key logging in translation process research. In: FERREIRA, A.; SCHWIETER, J. W. (ed.). Psycholinguistic and cognitive inquiries into translating and interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 2015. p. 175-202. DOI https://doi.org/10.1075/btl.115.08sil

DOMINGOS, L. C. O desafio da tradução de minicontos da coletânea The world’s shortest stories: uma tradução comentada com foco na metarreflexão e no processo tradutório. 2016. 73 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Tradução) – Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2016.

DUARTE, L. M. Alocação de esforço cognitivo em uma tarefa de (re)tradução: estudo sobre desempenho no par linguístico francês-português. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2017.

ERICSSON, K. A.; SIMON, H. A. Verbal reports as data. Psychological review, v. 87, n. 3, p. 215-251, 1980. DOI https://doi.org/10.1037/0033-295X.87.3.215

ERICSSON, K. A.; SIMON, H. A. Protocol analysis: verbal reports as data. rev. ed. First edition published 1984. Cambridge, MA: The MIT Press, 1993. DOI https://doi.org/10.7551/mitpress/5657.001.0001

FONSECA, N. B. L. Padrões prototípicos de segmentação na descompactação e recompactação de unidades de tradução em tarefas de tradução direta e inversa. 2012. 132 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2012.

FONSECA, N. B. L. Investigando processos de solução de problemas e tomada de decisão no desempenho de tradutores profissionais durante tarefas de tradução direta e inversa. Letras de Hoje, v. 49, n. 1, p. 106-116, 2014. DOI https://doi.org/10.15448/1984-7726.2014.1.12035

FONSECA, N. B. L. Pós-edição monolíngue: uma análise de indicadores de dispêndio de esforço temporal, técnico e cognitivo. 2016. 231. f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2016.

FONSECA, N. B. L. Analysing the impact of TAPs on temporal, technical, and cognitive effort in monolingual post-editing. Perspectives, v. 27, n. 4, p. 552-588, 2019. DOI https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1597909

FONTES, C. O processo tradutório em tarefas de (re)tradução: um estudo no par linguístico inglês-português. 2020. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2020.

GILE, D. Integrated Problem and Decision Reporting as a translator training tool. The Journal of Specialised Translation, v. 2, p. 2-20, jul. 2004. Disponível em: https://jostrans.org/issue02/art_gile.php. Acesso em: 11 ago. 2023.

HANSEN, G. The translation process as object of research. In: MILLÁN, C.; BARTINA, F. The Routledge handbook of Translation Studies. New York: Routledge, 2013. p. 88-101.

HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

JAKOBSEN, A. L. Logging target text production by Translog. In: HANSEN, G. (ed.), Probing the process in translation: methods and results. Copenhagen Studies in Language. v. 24. Frederiksberg: Samfundslitteratur, 1999. p. 9-20.

JAKOBSEN, A. L. Translation drafting by professional translators and by translation students. In: HANSEN, G. (ed.). Empirical translation studies: process and product. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2002. p. 191-204.

JAKOBSEN, A. L. Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In: ALVES, F. (ed.). Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003. p. 69-95. DOI https://doi.org/10.1075/btl.45.08jak

JAKOBSEN, A. L. Instances of peak performance in translation. Lebende Sprachen, v. 50, n. 3, p. 111-116, 2005. DOI https://doi.org/10.1515/LES.2005.111

JAKOBSEN, A. L.; SCHOU, L. Translog documentation. In: HANSEN, G. (ed.). Probing the process in translation: methods and results. Copenhagen Studies in Language. v. 24. Frederiksberg: Samfundslitteratur, 1999. p. 151-186.

KETOLA, A. Encounters with an illustrated text: an analysis of translation students’ diaries. In: OITTINEN, R.; KETOLA, A.; GARAVINI, M. (ed.). Translating children’s picturebooks: revoicing the verbal, the visual and the aural for a child audience. London: Routledge, 2018. p. 187-201.

KOGLIN, A. Efeitos cognitivos e esforço de processamento de metáforas em tarefas de pós-edição e de tradução humana: uma investigação processual à luz da teoria da relevância. 2015. 196. f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2015.

LÖRSCHER, W. Process-oriented research into translation and implications for translation teaching. Traduction, Terminologie, Rédaction, Montréal, v. 5, n. 1, p. 145-161, 1992. DOI https://doi.org/10.7202/037110ar

MALTA, G. O processamento cognitivo em tarefas de (re)tradução: um estudo baseado em rastreamento ocular, registro de teclado e mouse e protocolos verbais. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2015.

MALTA, G.; FONTES, C.; DA SILVA, I. A. L. (Re)translation from a process-oriented approach. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 39, n. 1, p. 191-215, jan.-abr. 2019. DOI https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p191

MOSSOP, B. Editing and revising for translators. 3. ed. New York: Routledge, 2014. DOI https://doi.org/10.4324/9781315767130

NORMAN, L.; YOUNG, N. Grandpa. Sydney: Margaret Hamilton Books, 1998.

O’SULLIVAN, E. Translating children’s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contexts. Belas infiéis, Brasília, v. 8, n. 3, p. 13-35, 2019. DOI https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.25176

OITTINEN, R.; KETOLA, A.; GARAVINI, M. (ed.). Translating children’s picturebooks: revoicing the verbal, the visual and the aural for a child audience. London: Routledge, 2018.

PACTE. Evolution of the efficacy of the translation process in translation competence acquisition. Meta: journal des traducteurs, Montréal, v. 64, n. 1, p. 242-265, 2019. DOI https://doi.org/10.7202/1065336ar

SEKINO, K. Investigando processos de pós-edição e de tradução: uma análise cognitivo-pragmática da relação esforço/efeito no par linguístico japonês/português. 214. f. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2015.

TIRKKONEN-CONDIT, S. The monitor model revisited: evidence from process research. Meta: journal des traducteurs, Montréal, v. 50, n. 2, p. 405-412, 2005. DOI https://doi.org/10.7202/010990ar

Publicado

2023-10-12

Cómo citar

LEE, I. B.; FONSECA, N. B. de L. Investigando as fases do processo tradutório de um livro ilustrado: contribuições para a formação de uma tradutora. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 17, p. e1748, 2023. DOI: 10.14393/DLv17a2023-48. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/70454. Acesso em: 22 jul. 2024.

Número

Sección

Artículos