Investigating the phases of the translation process of a picturebook
contributions to the training of a translator
DOI:
https://doi.org/10.14393/DLv17a2023-48Keywords:
Translation process, Picturebook, Phases of the translation process, Macrophase, Translator trainingAbstract
Based on the process-oriented approach to translation and on proposals for the application of translation tasks in translator training, this research aimed to investigate the process of translating a picturebook by a translator in training. The analysis focused on the possible inputs for translation, the distribution of time, and the nature of the phases of the translation process. The research was carried out in an experimental setting over three days, using the multi-methodological perspective of triangulation, with first- and third-person quantitative and qualitative data. The results show that the process of translating a picturebook in more than one day is marked by recursion, since the possible inputs (picture book, ST, and emergent TT) can be accessed on any day, and the TT produced and partially revised by the translator on a previous day has an emergent nature – it may aid in the planning of the TT of a later day, or be revised. Recognizing possible inputs therefore contributes to understanding the complexity of the process. Moreover, the phases of the translation process are intertwined, with a macro-phase of drafting that includes reorientations and partial draftings and revisions. Finally, the imbrication of the phases of the process means that their nature changes depending on the day of collection. Thus, the text is changeable, and translation strategies vary accordingly.
Downloads
Metrics
References
ALVES, F. A triangulação como opção metodológica em pesquisas empírico-experimentais em tradução. In: PAGANO, A. (org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras UFMG, 2001. p. 69-92.
ALVES, F. (ed.). Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2003. DOI https://doi.org/10.1075/btl.45
ALVES, F. Ritmo cognitivo, meta-reflexão e experiência: parâmetros de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes. In: ALVES, F.; PAGANO, A.; MAGALHÃES, C. (ed.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. p. 109-169.
ALVSTAD, C. Children’s literature. In: WASHBOURNE, K.; VAN WYKE, B. (ed.). The Routledge Handbook of Literary Translation. London: Routledge, 2019. p. 159-180. DOI https://doi.org/10.4324/9781315517131-12
BORG, C. The phases of the translation process: are they always three? In: FARRUGIA, C. B. (ed.). The Junior College Multi-Disciplinary Conference: Research, Practice and Collaboration. Msida, Malta: University of Malta Junior College, 2018. p. 79-91.
BRAGA, C. N. O. Indagando o perfil de tradutores em formação: um estudo de caso. 2007. 143 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2007.
BUCHWEITZ, A.; ALVES, F. Cognitive adaptation in translation: an interface between language direction, time, and recursiveness in target text production. Letras De Hoje, Porto Alegre, v. 41, n. 2, p. 241-272, 2006. Disponível em: https://revistaseletronicas.pucrs.br/index.php/fale/article/view/601. Acesso em: 11 ago. 2023.
CARL, M. Translog-II: a program for recording user activity data for empirical reading and writing research. In: ELRA, LREC. 8, 2012, Proceedings [...]. Istanbul, Turkey: ELRA, 2012. p. 4108-4112.
CARL, M.; DRAGSTED, B.; JAKOBSEN, A. L. A taxonomy of human translation styles. Translation Journal, v. 16, n. 2, p. 155-168, 2011. Disponível em: http://translationjournal.net/journal/56taxonomy.htm. Acesso em: 11 ago. 2023.
COHEN, A. D. Metodologia de pesquisa em linguística aplicada: mudanças e perspectivas. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 13, n. 1, p. 1-13, jan./jun. 1989. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8639078. Acesso em: 11 ago. 2023.
DA SILVA, I. A. L. On a more robust approach to triangulating retrospective protocols and key logging in translation process research. In: FERREIRA, A.; SCHWIETER, J. W. (ed.). Psycholinguistic and cognitive inquiries into translating and interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 2015. p. 175-202. DOI https://doi.org/10.1075/btl.115.08sil
DOMINGOS, L. C. O desafio da tradução de minicontos da coletânea The world’s shortest stories: uma tradução comentada com foco na metarreflexão e no processo tradutório. 2016. 73 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Tradução) – Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2016.
DUARTE, L. M. Alocação de esforço cognitivo em uma tarefa de (re)tradução: estudo sobre desempenho no par linguístico francês-português. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2017.
ERICSSON, K. A.; SIMON, H. A. Verbal reports as data. Psychological review, v. 87, n. 3, p. 215-251, 1980. DOI https://doi.org/10.1037/0033-295X.87.3.215
ERICSSON, K. A.; SIMON, H. A. Protocol analysis: verbal reports as data. rev. ed. First edition published 1984. Cambridge, MA: The MIT Press, 1993. DOI https://doi.org/10.7551/mitpress/5657.001.0001
FONSECA, N. B. L. Padrões prototípicos de segmentação na descompactação e recompactação de unidades de tradução em tarefas de tradução direta e inversa. 2012. 132 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2012.
FONSECA, N. B. L. Investigando processos de solução de problemas e tomada de decisão no desempenho de tradutores profissionais durante tarefas de tradução direta e inversa. Letras de Hoje, v. 49, n. 1, p. 106-116, 2014. DOI https://doi.org/10.15448/1984-7726.2014.1.12035
FONSECA, N. B. L. Pós-edição monolíngue: uma análise de indicadores de dispêndio de esforço temporal, técnico e cognitivo. 2016. 231. f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2016.
FONSECA, N. B. L. Analysing the impact of TAPs on temporal, technical, and cognitive effort in monolingual post-editing. Perspectives, v. 27, n. 4, p. 552-588, 2019. DOI https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1597909
FONTES, C. O processo tradutório em tarefas de (re)tradução: um estudo no par linguístico inglês-português. 2020. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2020.
GILE, D. Integrated Problem and Decision Reporting as a translator training tool. The Journal of Specialised Translation, v. 2, p. 2-20, jul. 2004. Disponível em: https://jostrans.org/issue02/art_gile.php. Acesso em: 11 ago. 2023.
HANSEN, G. The translation process as object of research. In: MILLÁN, C.; BARTINA, F. The Routledge handbook of Translation Studies. New York: Routledge, 2013. p. 88-101.
HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
JAKOBSEN, A. L. Logging target text production by Translog. In: HANSEN, G. (ed.), Probing the process in translation: methods and results. Copenhagen Studies in Language. v. 24. Frederiksberg: Samfundslitteratur, 1999. p. 9-20.
JAKOBSEN, A. L. Translation drafting by professional translators and by translation students. In: HANSEN, G. (ed.). Empirical translation studies: process and product. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2002. p. 191-204.
JAKOBSEN, A. L. Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In: ALVES, F. (ed.). Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003. p. 69-95. DOI https://doi.org/10.1075/btl.45.08jak
JAKOBSEN, A. L. Instances of peak performance in translation. Lebende Sprachen, v. 50, n. 3, p. 111-116, 2005. DOI https://doi.org/10.1515/LES.2005.111
JAKOBSEN, A. L.; SCHOU, L. Translog documentation. In: HANSEN, G. (ed.). Probing the process in translation: methods and results. Copenhagen Studies in Language. v. 24. Frederiksberg: Samfundslitteratur, 1999. p. 151-186.
KETOLA, A. Encounters with an illustrated text: an analysis of translation students’ diaries. In: OITTINEN, R.; KETOLA, A.; GARAVINI, M. (ed.). Translating children’s picturebooks: revoicing the verbal, the visual and the aural for a child audience. London: Routledge, 2018. p. 187-201.
KOGLIN, A. Efeitos cognitivos e esforço de processamento de metáforas em tarefas de pós-edição e de tradução humana: uma investigação processual à luz da teoria da relevância. 2015. 196. f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2015.
LÖRSCHER, W. Process-oriented research into translation and implications for translation teaching. Traduction, Terminologie, Rédaction, Montréal, v. 5, n. 1, p. 145-161, 1992. DOI https://doi.org/10.7202/037110ar
MALTA, G. O processamento cognitivo em tarefas de (re)tradução: um estudo baseado em rastreamento ocular, registro de teclado e mouse e protocolos verbais. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2015.
MALTA, G.; FONTES, C.; DA SILVA, I. A. L. (Re)translation from a process-oriented approach. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 39, n. 1, p. 191-215, jan.-abr. 2019. DOI https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p191
MOSSOP, B. Editing and revising for translators. 3. ed. New York: Routledge, 2014. DOI https://doi.org/10.4324/9781315767130
NORMAN, L.; YOUNG, N. Grandpa. Sydney: Margaret Hamilton Books, 1998.
O’SULLIVAN, E. Translating children’s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contexts. Belas infiéis, Brasília, v. 8, n. 3, p. 13-35, 2019. DOI https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.25176
OITTINEN, R.; KETOLA, A.; GARAVINI, M. (ed.). Translating children’s picturebooks: revoicing the verbal, the visual and the aural for a child audience. London: Routledge, 2018.
PACTE. Evolution of the efficacy of the translation process in translation competence acquisition. Meta: journal des traducteurs, Montréal, v. 64, n. 1, p. 242-265, 2019. DOI https://doi.org/10.7202/1065336ar
SEKINO, K. Investigando processos de pós-edição e de tradução: uma análise cognitivo-pragmática da relação esforço/efeito no par linguístico japonês/português. 214. f. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2015.
TIRKKONEN-CONDIT, S. The monitor model revisited: evidence from process research. Meta: journal des traducteurs, Montréal, v. 50, n. 2, p. 405-412, 2005. DOI https://doi.org/10.7202/010990ar
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Isabela Braga Lee, Norma Barbosa de Lima Fonseca
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
Authors retain the copyright and waiver the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY-NC-ND 4.0), allowing the sharing of work with authorship recognition and preventing its commercial use.
Authors are authorized to take additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (publish in institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.