A tradução e o tradutor no Brasil

lições de visibilidade

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-3

Palabras clave:

História da Tradução no Brasil, Estudos da Tradução, Coleção Brasiliana, Biblioteca Histórica Brasileira, (In)visibilidade

Resumen

Neste trabalho, pontuam-se acontecimentos significativos para a tradução e o tradutor no percurso percorrido desde as importantes manifestações dos tradutores nos anos de 1930 até a consolidação dos Estudos da Tradução como campo de pesquisa em 2003, com a criação do primeiro programa de pós-graduação em Estudos da Tradução no Brasil.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Cristina Carneiro Rodrigues, UNESP

Departamento de Estudos Linguísticos e Literários

Citas

AMORIM, S. M. de. Em busca de um tempo perdido: edição de literatura traduzida pela Editora Globo (1930-1950). São Paulo: Edusp: Com-Arte; Porto Alegre: Editora da UFRGS, 1999.

DE LUCA, T. R. A Revista do Brasil: um diagnóstico para a (N)ação. São Paulo: Editora UNESP, 1999.

DAVATZ, T. Memórias de um colono no Brasil: 1850. Tradução, prefácio e notas de Sérgio Buarque de Holanda. São Paulo: Martins, 1941. (Biblioteca Histórica Brasileira, v. 5).

DEBRET, J.-B. Viagem pitoresca e histórica ao Brasil. Tradução e notas de Sérgio Milliet. São Paulo: Martins, 1940. 2 v. (Biblioteca Histórica Brasileira, v. 4).

DUTRA, E. F. Companhia Editora Nacional: tradição editorial e cultura nacional no Brasil dos anos 30. In: SEMINÁRIO BRASILEIRO SOBRE LIVRO E HISTÓRIA EDITORIAL, 1., 2004. Anais... Rio de Janeiro: Casa de Rui Barbosa, 2004, p. 1-22.

DUTRA, E. F. A nação nos livros: a biblioteca ideal na coleção Brasiliana. In: DUTRA, E. F. MOLLIER, J.-Y. (Org.). Política, nação e edição: o lugar dos impressos na construção da vida política. São Paulo: Annablume, 2006, p. 299-314.

FROTA, M. P. Um balanço dos Estudos da Tradução no Brasil. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 19, n. 1, p. 135-169, 2007.

FROTA, M. P.; MARTINS, M. A. P.; RODRIGUES, C. C. Um breve histórico do GT de Tradução e a sua importância para o desenvolvimento da área em nosso país. Revista da ANPOLL, São Paulo, n. 1, p. 67-70, 1995.

LACERDA, C. Nota do tradutor. In: MARCHANT, A. Do escambo à escravidão: as relações econômicas de portugueses e índios na colonização do Brasil (1500-1580). Tradução de Carlos Lacerda. São Paulo: Editora Nacional, 1943, p. 9-13.

LÉRY, J. de. Viagem à terra do Brasil. Nota Rubens Borba de Moraes; tradução e notas de Sérgio Milliet. São Paulo: Martins, 1941. (Biblioteca Histórica Brasileira, v. 7).

LUCCOCK, J. Notas sobre o Rio de Janeiro e partes meridionais do Brasil: tomadas durante uma estada de dez anos nesse país, de 1808 a 1818. Nota Rubens Borba de Moraes; tradução de Milton da Silva Rodrigues. São Paulo: Martins, 1942. (Biblioteca Histórica Brasileira, v. 10).

MILLIET, S. Nota do Tradutor. In: DEBRET, J.-B. Viagem pitoresca e histórica ao Brasil, v. 1. Tradução e notas de Sérgio Milliet. São Paulo: Martins, 1940, s/p.

MILLIET, S. Nota do Tradutor. In: LÉRY, J. de. Viagem à terra do Brasil. Nota Rubens Borba de Moraes; tradução e notas de Sérgio Milliet. S. Paulo: Martins, 1941, p. 7-10. (Biblioteca Histórica Brasileira, v. 7).

MILTON, J. O Clube do Livro e a tradução. Bauru: EDUSC, 2002.

______. Bringing translation into the canon: the importance of the Folhetim in Translation Studies in Brazil. Via Panorâmica, Porto, s. 3, n. 4, p. 30-45, 2015. Disponível em: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/13531.pdf. Acesso em: 15 dez. 2016.

PAES, J. P. A tradução literária no Brasil. In: ______. Tradução: a ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990, p. 9-31.

PAGANO, A. “An item called books”: translations and publishers’ collections in the editorial booms in Argentina e Brazil from 1930 to 1950. Crop, São Paulo, v. 6, p. 171-194, 2001.

PAGANO, A.; VASCONCELLOS, M. L. Estudos da tradução no Brasil: reflexões sobre teses e dissertações elaboradas por pesquisadores brasileiros nas décadas de 1980 e 1990. D.E.L.T.A., v. 19, n. esp., p. 1-25, 2003.

PINTO, E. Prefácio do tradutor. In: MÉTRAUX, A. A religião dos Tupinambás e suas relações com as demais tribos tupi-guaranis. São Paulo: Editora Nacional, 1950, p. 9-30.

PONTES, H. Retratos do Brasil: editores, editoras e “Coleções Brasiliana” nas décadas de 30, 40 e 50. In: MICELI, S. História das Ciências Sociais no Brasil. São Paulo: Revista dos Tribunais, 1989, p. 359-409. v. 1.

RODRIGUES, C. C. Traduções da Coleção Brasiliana: fontes primárias. Tradução em Revista, v. 5, p. 1-17, 2008. Disponível em: http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/cgi-bin/db2www/PRG_1460.D2W/INPUT0?CdLinPrg=pt. Acesso em: 12 abr. 2016.

______. Coleção Brasiliana: peritexto editorial das traduções In: OLIVEIRA, M. C. C.; PEREIRA, M. L. S.; FERREIRA, R.S.; NORONHA, J. M. G. et al. (Org.). Disciplina, Cânone: continuidades e rupturas. Juiz de Fora: Editora UFJF, 2013a, p. 153-166.

______. Os Estudos da Tradução nos programas brasileiros de pós-graduação. In: GUERINI, A.; TORRES, M.-H. C.; COSTA, W. C. (Org.). Os Estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013b, p. 51-69.

SEIDLER, C. Dez anos no Brasil. Nota Rubens Borba de Moraes; tradução e notas do general Bertoldo Klinger; prefácio e notas do coronel F. Paula Cidade. S. Paulo: Martins, 1941. (Biblioteca Histórica Brasileira, v. 8).

TORRESINI, E. R. Editora Globo: uma aventura editorial nos anos 30 e 40. São Paulo: Ed. da USP; Porto Alegre: Ed. da UFRGS, 1999.

VENUTI, L. The Translator’s invisibility. Criticism, Detroit, v. 28, n. 2, p. 179-213, 1986.

WYLER, L. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

Publicado

2017-12-21

Cómo citar

RODRIGUES, C. C. A tradução e o tradutor no Brasil: lições de visibilidade. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 11, n. 5, p. 1440–1453, 2017. DOI: 10.14393/DL32-v11n5a2017-3. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37402. Acesso em: 24 nov. 2024.