Translation and translator in Brazil

visibility lessons

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-3

Keywords:

History of translation in Brazil, Translation Studies, Brasiliana collection, Brazilian Historic Library, (In)visibility

Abstract

This work highlights significant events for translation and the translator in the trajectory taken from important manifestations by translators in the 1930s to the consolidation of the Translation Studies as research field in 2003 with the creation of the first postgraduate program in Translation Studies in Brazil.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Cristina Carneiro Rodrigues, UNESP

Departamento de Estudos Linguísticos e Literários

References

AMORIM, S. M. de. Em busca de um tempo perdido: edição de literatura traduzida pela Editora Globo (1930-1950). São Paulo: Edusp: Com-Arte; Porto Alegre: Editora da UFRGS, 1999.

DE LUCA, T. R. A Revista do Brasil: um diagnóstico para a (N)ação. São Paulo: Editora UNESP, 1999.

DAVATZ, T. Memórias de um colono no Brasil: 1850. Tradução, prefácio e notas de Sérgio Buarque de Holanda. São Paulo: Martins, 1941. (Biblioteca Histórica Brasileira, v. 5).

DEBRET, J.-B. Viagem pitoresca e histórica ao Brasil. Tradução e notas de Sérgio Milliet. São Paulo: Martins, 1940. 2 v. (Biblioteca Histórica Brasileira, v. 4).

DUTRA, E. F. Companhia Editora Nacional: tradição editorial e cultura nacional no Brasil dos anos 30. In: SEMINÁRIO BRASILEIRO SOBRE LIVRO E HISTÓRIA EDITORIAL, 1., 2004. Anais... Rio de Janeiro: Casa de Rui Barbosa, 2004, p. 1-22.

DUTRA, E. F. A nação nos livros: a biblioteca ideal na coleção Brasiliana. In: DUTRA, E. F. MOLLIER, J.-Y. (Org.). Política, nação e edição: o lugar dos impressos na construção da vida política. São Paulo: Annablume, 2006, p. 299-314.

FROTA, M. P. Um balanço dos Estudos da Tradução no Brasil. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 19, n. 1, p. 135-169, 2007.

FROTA, M. P.; MARTINS, M. A. P.; RODRIGUES, C. C. Um breve histórico do GT de Tradução e a sua importância para o desenvolvimento da área em nosso país. Revista da ANPOLL, São Paulo, n. 1, p. 67-70, 1995.

LACERDA, C. Nota do tradutor. In: MARCHANT, A. Do escambo à escravidão: as relações econômicas de portugueses e índios na colonização do Brasil (1500-1580). Tradução de Carlos Lacerda. São Paulo: Editora Nacional, 1943, p. 9-13.

LÉRY, J. de. Viagem à terra do Brasil. Nota Rubens Borba de Moraes; tradução e notas de Sérgio Milliet. São Paulo: Martins, 1941. (Biblioteca Histórica Brasileira, v. 7).

LUCCOCK, J. Notas sobre o Rio de Janeiro e partes meridionais do Brasil: tomadas durante uma estada de dez anos nesse país, de 1808 a 1818. Nota Rubens Borba de Moraes; tradução de Milton da Silva Rodrigues. São Paulo: Martins, 1942. (Biblioteca Histórica Brasileira, v. 10).

MILLIET, S. Nota do Tradutor. In: DEBRET, J.-B. Viagem pitoresca e histórica ao Brasil, v. 1. Tradução e notas de Sérgio Milliet. São Paulo: Martins, 1940, s/p.

MILLIET, S. Nota do Tradutor. In: LÉRY, J. de. Viagem à terra do Brasil. Nota Rubens Borba de Moraes; tradução e notas de Sérgio Milliet. S. Paulo: Martins, 1941, p. 7-10. (Biblioteca Histórica Brasileira, v. 7).

MILTON, J. O Clube do Livro e a tradução. Bauru: EDUSC, 2002.

______. Bringing translation into the canon: the importance of the Folhetim in Translation Studies in Brazil. Via Panorâmica, Porto, s. 3, n. 4, p. 30-45, 2015. Disponível em: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/13531.pdf. Acesso em: 15 dez. 2016.

PAES, J. P. A tradução literária no Brasil. In: ______. Tradução: a ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990, p. 9-31.

PAGANO, A. “An item called books”: translations and publishers’ collections in the editorial booms in Argentina e Brazil from 1930 to 1950. Crop, São Paulo, v. 6, p. 171-194, 2001.

PAGANO, A.; VASCONCELLOS, M. L. Estudos da tradução no Brasil: reflexões sobre teses e dissertações elaboradas por pesquisadores brasileiros nas décadas de 1980 e 1990. D.E.L.T.A., v. 19, n. esp., p. 1-25, 2003.

PINTO, E. Prefácio do tradutor. In: MÉTRAUX, A. A religião dos Tupinambás e suas relações com as demais tribos tupi-guaranis. São Paulo: Editora Nacional, 1950, p. 9-30.

PONTES, H. Retratos do Brasil: editores, editoras e “Coleções Brasiliana” nas décadas de 30, 40 e 50. In: MICELI, S. História das Ciências Sociais no Brasil. São Paulo: Revista dos Tribunais, 1989, p. 359-409. v. 1.

RODRIGUES, C. C. Traduções da Coleção Brasiliana: fontes primárias. Tradução em Revista, v. 5, p. 1-17, 2008. Disponível em: http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/cgi-bin/db2www/PRG_1460.D2W/INPUT0?CdLinPrg=pt. Acesso em: 12 abr. 2016.

______. Coleção Brasiliana: peritexto editorial das traduções In: OLIVEIRA, M. C. C.; PEREIRA, M. L. S.; FERREIRA, R.S.; NORONHA, J. M. G. et al. (Org.). Disciplina, Cânone: continuidades e rupturas. Juiz de Fora: Editora UFJF, 2013a, p. 153-166.

______. Os Estudos da Tradução nos programas brasileiros de pós-graduação. In: GUERINI, A.; TORRES, M.-H. C.; COSTA, W. C. (Org.). Os Estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013b, p. 51-69.

SEIDLER, C. Dez anos no Brasil. Nota Rubens Borba de Moraes; tradução e notas do general Bertoldo Klinger; prefácio e notas do coronel F. Paula Cidade. S. Paulo: Martins, 1941. (Biblioteca Histórica Brasileira, v. 8).

TORRESINI, E. R. Editora Globo: uma aventura editorial nos anos 30 e 40. São Paulo: Ed. da USP; Porto Alegre: Ed. da UFRGS, 1999.

VENUTI, L. The Translator’s invisibility. Criticism, Detroit, v. 28, n. 2, p. 179-213, 1986.

WYLER, L. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

Published

2017-12-21

How to Cite

RODRIGUES, C. C. Translation and translator in Brazil: visibility lessons. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 11, n. 5, p. 1440–1453, 2017. DOI: 10.14393/DL32-v11n5a2017-3. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37402. Acesso em: 21 nov. 2024.