A função interpessoal e o posicionamento dialógico de tradutores em traduções de picture books
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-12Palabras clave:
Função interpessoal e tradução, Posicionamento dialógico, Avaliação, Apresentação da fala, Picture booksResumen
O objetivo deste artigo é estudar as shifts de tradução que representam o posicionamento dialógico de tradutores em relação a valores expressos nos textos e sua interação com leitores prospectivos desses textos. O tema é aqui abordado com base em uma interface das teorias e métodos usados por Rosa (2009) e Munday (2012, 2015) para investigar o papel da função interpessoal na interação tradutor-leitor e na intervenção tradutória, respectivamente. Estudam-se shifts na estrutura comunicativa da narrativa, incluindo aquelas relativas à apresentação da fala de personagens, e no uso de recursos de avaliação em picture books traduzidos do inglês para o português brasileiro. Em última instância, busca-se identificar o posicionamento dialógico dos tradutores em relação aos valores expressos por recursos avaliativos nestes textos e na construção de uma comunidade de leitores que partilham desses valores.Descargas
Métricas
Citas
AHLBERG, J. e A. The Jolly Christmas Postman. New York: LBkids, 1991.
______. The Jolly Postman: or other people’s letters. New York: LBkids, 2001 [1986].
______. O carteiro chegou. Trad. Eduardo Brandão. São Paulo: Companhia das letrinhas, 2007.
______. O Natal do carteiro. Trad. Eduardo Brandão. São Paulo: Companhia das letrinhas, 2009.
BARCELLOS, C. P. O estilo de tradutores: apresentação do discurso no corpus paralelo Heart of Darkness (No Coração das Trevas). 2011. 101 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos, Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, MG, 2011.
CHATMAN, S. Story and discourse: narrative structure in fiction and film. Ithaca and London: Cornell University Press, 1978.
COLE, B. Prince Cinders. London: Puffin Books, 1997.
______. Princess Smartypants. London: Paperstar, 1997.
______. A Princesa Sabichona. Trad. Monica Stahel. São Paulo: Martins Fontes Editora Ltda., 1998.
______. Príncipe Cinderelo. Trad. Monica Stahel. São Paulo: Martins Fontes Editora Ltda., 2006.
DONALDSON, J. The Gruffalo. Ilustrações de Axel Scheffler. Oxford: Macmillan Children’s Books, 1999.
______. O Grúfalo. Trad. Gilda de Aquino. São Paulo: Brinque-book, 2002.
______. The Gruffalo’s child. Ilustrações de Axel Scheffler. Oxford: Macmillan Children’s Books, 2004.
______. O filho do Grúfalo. Trad. Gilda de Aquino. São Paulo: Brinque-book, 2006.
LEECH, G.; SHORT, M. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. 2 ed. Harlow: Pearson, 2007 [1981] .
HALLIDAY, M. A. K. Introduction to functional grammar. London: Arnold, 1994.
MAGALHÃES, C. M. Estra: um corpus para o estudo do estilo da tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 34, p. 248-271, 2014. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v2n34p248
MARTIN, J. R.; WHITE, P. R. R. The Language of Evaluation: Appraisal in English. London; New York: Palgrave; Macmillan, 2005. https://doi.org/10.1057/9780230511910
______. Evaluation in Translation: A study of critical points in translator decision-making. London and New York: Routledge, 2012.
______. Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning. Target, Philadelphia/Amsterdam, v. 27, n. 3, p. 406-421, 2015. https://doi.org/10.1057/9780230511910
O’DONNELL, M. UAM CorpusTool (Version 3.3f). Disponível em: http://www.wagsoft.com/CorpusTool/, 2016.
PRAXEDES FILHO, P. H.; MAGALHÃES, C. M. Audiodescrições de pinturas são neutras? Descrição de um pequeno corpus em português via sistema da avaliatividade. In: PONTES, V. O. et al. A tradução e suas interfaces: múltiplas perspectivas. Curitiba: Editora CRV, 2015, p. 99-130.
ROSA, A. Narrator profile in translation: Work-in-progress for a semiautomatic analysis of narratorial dialogistic and attitudinal positioning in translated fiction. Linguistica Antverpiensia, Antwerp, v. 7, p. 227-248, 2009.
SCHIAVI, G. There’s always a teller in a tale. Target, Philadelphia; Amsterdam, v. 8, p. 1-21, 1996. https://doi.org/10.1075/target.8.1.02sch
SENDAK, M. Where the wild things are. London: Harper and Row, 2000 [1963].
______. In the night kitchen. New York: Harper Collins Publishers, 1992 [1970].
______. Na cozinha noturna. Trad. Heloisa Jahn. São Paulo: Cosac Naify, 2009
______. Onde vivem os monstros. Trad. Heloisa Jahn e Antonio de Macedo Soares. São Paulo: Cosac Naify, 2014.
SILVERSTEIN, S. The Giving Tree. United States: Harper & Row, 1964.
______. A árvore generosa. Trad. Fernando Sabino. São Paulo: Cosac Naify, 2006.
THOMPSON, G. Collins Cobuild English guides 5: reporting. London: Harper Publishers Ltd., 1996.
TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1995. https://doi.org/10.1075/btl.4
VIAN JR., O.; SOUZA, A. A. de; ALMEIDA, F. S. D. P. A linguagem da avaliação em língua portuguesa: estudos sistêmicos-funcionais com base no sistema de avaliatividade. São Carlos: Pedro & João Editores, 2010.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Domínios de Lingu@gem utiliza la licencia Creative Commons (CC) CC BY-NC-ND 4.0, preservando así la integridad de los artículos en un ambiente de acceso abierto. La revista permite al autor conservar los derechos de publicación sin restricciones.