O uso de corpora comparáveis na pesquisa terminológica bilíngue
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL18-v9n2a2015-7Palabras clave:
Terminologia, Estudos da Tradução baseados em corpora, Corpora comparável e paralelo, Glossário bilíngue, EspiritismoResumen
Este trabalho insere-se na interface entre os Estudos Terminológicos e os Estudos da Tradução baseados em corpora, com foco no uso de corpora comparáveis. Sendo o Espiritismo uma religião bastante desenvolvida no Brasil, é grande o número de traduções produzidas a partir de obras espíritas brasileiras, sendo que essas traduções são exportadas para vários países do mundo. Nesse sentido, este trabalho objetivou analisar termos espíritas, sobretudo referentes à mediunidade, utilizados em obras espíritas brasileiras (Português Original, PO), e seus equivalentes em obras traduzidas para o inglês (English Translated, ET). Para validar o uso desses equivalentes, analisou-se, ainda, sua ocorrência em obras escritas originalmente em inglês (English Original, EO). Com esse intuito, a metodologia empregada foi a Linguística de Corpus, que permitiu o uso de corpora comparáveis e paralelos. A metodologia consistiu na (a) seleção dos termos específicos dessa área, (b) na elaboração de fichas terminológicas e na seleção de termos multivocabulares, a partir dos colocados, para (c) criação de uma amostra de glossário bilíngue. Os resultados apontaram para a existência, em inglês original, de opções que não foram contempladas pelos tradutores nas traduções para o inglês.
Descargas
Métricas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Domínios de Lingu@gem utiliza la licencia Creative Commons (CC) CC BY-NC-ND 4.0, preservando así la integridad de los artículos en un ambiente de acceso abierto. La revista permite al autor conservar los derechos de publicación sin restricciones.