Lexicon of the Brazilian Constitution present in English translations
considerations about legal terminology based on Corpora Studies
DOI:
https://doi.org/10.14393/DLv17a2023-6Keywords:
Constitutional Law, Corpus Linguistics, Lexicon, TerminologyAbstract
This paper presents a survey of the most frequent simple terms in a parallel corpus of the Brazilian Constitution (1988) and two of its translations into English. We based the research on principles of Corpus Linguistics and Terminology. Translation solutions were found for the respective terms using WordSmith Tools software and its functionalities. Thus, we can cite: Alínea (subitem / subparagraph); Promulgação (promulgation / enactment); Sanção (sanctioning / enactment / approval); Município (municipality / county / município).
Downloads
Metrics
References
ALUÍSIO, S. M.; BARCELLOS ALMEIDA, G. M. de. O que é e como se constrói um corpus? Lições aprendidas na compilação de vários corpora para pesquisa linguística. Calidoscópio, v. 4, n. 3, p. 156-178, 2006.
AUBERT, F. H. Modalidades de tradução: teoria e resultados. TradTerm, São Paulo, v. 5.1, p. 99-128, 1998.
AUBERT, F. H. Tipologia e procedimentos da tradução juramentada. São Paulo: CITRAT/FFLCH/USP, 1998. 2v. DOI https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49775
BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (ed.). Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993. p. 233-250. DOI https://doi.org/10.1075/z.64.15bak
BAKER, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995. DOI https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak
BAKER, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead In: SOMERS, H. (ed.). Terminology, LSP and translation studies in language engineering: in honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, 1996. p. 175-186. DOI https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak
BARROS, L. A. A terminologia na formação de tradutores: da teoria à prática, experiência e resultados. In: SEMINÁRIO DE TRADUÇÃO CIENTÍFICA E TÉCNICA, 24-26 nov. 1998, Lisboa. Anais do seminário de tradução científica e técnica. Lisboa: União Latina, v. 1, 1999, p. 85-90.
BARROS, L. A. Curso básico de terminologia. São Paulo: Edusp, 2004.
BERBER SARDINHA, A. P. Uso de corpora na formação de tradutores. D.E.L.T.A, v.19 (Especial), p. 43-70, 2003. DOI https://doi.org/10.1590/S0102-44502003000300005
BERBER SARDINHA, A.P. Linguística de corpus. São Paulo: Manole, 2004.
BRASIL. Brazil's Constitution of 1988 with Amendments through 2017. Disponível em: https://constituteproject.org. Acesso em: 3 jan. 2022.
BRASIL. Constituição da República Federativa do Brasil. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/constituicao/constituicao.htm. Acesso em: 01 ago. 2021.
BRASIL. Constitution of the Federative Republic of Brazil. Disponível em:
https://www2.senado.leg.br/bdsf/item/id/243334/. Acesso em: 01 ago. 2021.
BRASIL. Lei Complementar nº 95, de 26 de fevereiro de 1998. Dispõe sobre a elaboração, a redação, a alteração e a consolidação das leis, conforme determina o parágrafo único do art. 59 da Constituição Federal, e estabelece normas para a consolidação dos atos normativos que menciona. Brasília, 1998. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/lcp/lcp95.htm. Acesso em: 9 ago. 2021.
CABRÉ, M. T. La terminología hoy: concepciones, tendencias y aplicaciones. Ciência da Informação, v. 24, n. 3, 1995.
CAMARGO, D. C. Metodologia da pesquisa em tradução e lingüística de corpus. São Paulo: Cultura Acadêmica; São José do Rio Preto: Laboratório Editorial do IBILCE, UNESP, 2007. 65 p., Coleção Brochuras.
ELKINS, Z.; GINSBURG, T.; MELTON, J. Constitute: The World’s Constitutions to Read, Search, and Compare. Disponível em: www.constituteproject.org. Acesso em: 01 ago.2021.
HUNSTON, S.; FENG, Z. Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. DOI https://doi.org/10.1017/CBO9781139524773
HURTADO ALBIR, A. Hacia un enfoque comunicativo de la traducción. In: Actas II Jornadas Internacionales de Didáctica del Español como Lengua Extranjera. Madrid: Ministerio de Cultura, 1988a.
HURTADO ALBIR, A. La traducción en la enseñanza comunicativa. Revista Cable, v. 1, Madrid: Equipo Cable, abril de 1988b.
ISO 1087. Terminology - Vocabulary = Terminologie - Vocabulaire, Genève, Organisation internationale de normalisation (ISO/TC 37), 1990.
KRIEGER, M. G. Relações entre terminologia e tradução. Cadernos do IL, 1, 21-22, p. 263-271, 1999.
KRIEGER, M. G.; FINATTO M. J. B. Introdução à terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004.
LAVIOSA, S. Corpus-based Translations Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi, 2002. DOI https://doi.org/10.1163/9789004485907
ORENHA-OTTAIANO, A. English collocations extracted from a corpus of university learners and its contribution to a language teaching pedagogy. Acta Scientiarum. Human and Social Sciences (Impresso), Maringá, v. 34, p. 241-251, 2012a. DOI https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v34i2.17130
ORENHA-OTTAIANO, A. Compilação de um corpus de aprendizes de tradução e análise de aspectos colocacionais. In: Abralin em Cena, 2012, Cuiabá. Anais da Abralin, 2012b.
ORENHA-OTTAIANO, A. Collocations workbook: um material de apoio pedagógico on-line baseado em para o ensino de colocações em inglês. Revista de Estudos da Linguagem, Belo Horizonte, v. 23, n. 3, p. 833-881, 2015. DOI https://doi.org/10.17851/2237-2083.23.3.833-881
PAIVA, P. T. P. Estudo em corpora de traduções e três glossários bilíngues nas subáreas de anestesiologia, cardiologia e ortopedia. 2006. 223 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2006. Disponível em: http://hdl.handle.net/11449/93900. Acesso em: 02 jan. 2022.
PINHO, R. C. R. Sinopses jurídicas-teoria geral da constituição e direitos fundamentais. Saraiva Educação SA, 2000.
PINHO, R. C. R. Col. Sinopses Jurídicas 17–Direito Constitucional Teoria Geral da Constituição e Direitos Fundamentais. Saraiva Educação SA, 2018.
ROCHA, C. F. A elaboração de um glossário bilíngue da área de comércio tendo como subsídio a Linguística de Corpus. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), [S. l.], v. 40, n. 2, p. 1133–1144, 2016. Disponível em: https://revistas.gel.org.br/estudos-linguisticos/article/view/1366. Acesso em: 8 mar. 2022.
RÖMER, U. Corpus research and practice. Corpora and Language Teaching. Amsterdam: John Benjamins, 2009. p. 83-98. DOI https://doi.org/10.1075/scl.33.09rom
SAGER, J. C. A practical course in terminology processing. Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins, 1998.
SARMENTO, S. Linguística de Corpus: histórico, metodologia, campos de aplicação. Trama. Marechal Cândido Rondon, PR. Vol. 6, n. 12 (2010), p. 89-112, 2010.
SERPA, T.; CAMARGO, D. C. de. DaMatta e Ribeiro: Semelhanças e diferenças na tradução para o inglês de termos e expressões da subárea de antropologia nas obras Carnavais, Malandros e Heróis e o Povo Brasileiro. Cadernos de Tradução, v. 35, n. 2, p. 236-259, 2015. DOI https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p236
SERPA, T.; CAMARGO, D. C. de. Tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em ciência política e economia política: um estudo baseado em corpus. Entretextos, p. 105-135, 2011.
SCOTT, M. WordSmith Tools, v. 6.0. Lexical Analysis Software. Liverpool. Oxford University Press, 2015.
SONNEVELD, H. B. et al. Terminology: applications in interdisciplinary communication. Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins, 1993. DOI https://doi.org/10.1075/z.70
TOGNINI-BONELLI, E. Corpus linguistics at work. Amsterdam/Atlanta: John Benjamins, 2001. DOI https://doi.org/10.1075/scl.6
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Celso Fernando Rocha, Talita Serpa , Aparecido José Santana
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
Authors retain the copyright and waiver the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY-NC-ND 4.0), allowing the sharing of work with authorship recognition and preventing its commercial use.
Authors are authorized to take additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (publish in institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.