Lexicon of the Brazilian Constitution present in English translations

considerations about legal terminology based on Corpora Studies

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14393/DLv17a2023-6

Keywords:

Constitutional Law, Corpus Linguistics, Lexicon, Terminology

Abstract

This paper presents a survey of the most frequent simple terms in a parallel corpus of the Brazilian Constitution (1988) and two of its translations into English. We based the research on principles of Corpus Linguistics and Terminology. Translation solutions were found for the respective terms using WordSmith Tools software and its functionalities. Thus, we can cite: Alínea (subitem / subparagraph); Promulgação (promulgation / enactment); Sanção (sanctioning / enactment / approval); Município (municipality / county / município).

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biographies

Celso Fernando Rocha, UNESP

Professor Assistente Doutor, atuando no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da UNESP - São José do Rio Preto - SP.

Talita Serpa , UNESP - São José do Rio Preto

Professora colaboradora do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos do câmpus da UNESP - São José do Rio Preto - SP. Pesquisadora de Pós-Doutorado na mesma instituição. 

Aparecido José Santana, UNIP - São José do Rio Preto

Professor de filosofia e sociologia do Colégio Mariae e Professor da área de Direito Constitucional na UNIP - Câmpus de São José do Rio Preto. 

References

ALUÍSIO, S. M.; BARCELLOS ALMEIDA, G. M. de. O que é e como se constrói um corpus? Lições aprendidas na compilação de vários corpora para pesquisa linguística. Calidoscópio, v. 4, n. 3, p. 156-178, 2006.

AUBERT, F. H. Modalidades de tradução: teoria e resultados. TradTerm, São Paulo, v. 5.1, p. 99-128, 1998.

AUBERT, F. H. Tipologia e procedimentos da tradução juramentada. São Paulo: CITRAT/FFLCH/USP, 1998. 2v. DOI https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49775

BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (ed.). Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993. p. 233-250. DOI https://doi.org/10.1075/z.64.15bak

BAKER, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995. DOI https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak

BAKER, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead In: SOMERS, H. (ed.). Terminology, LSP and translation studies in language engineering: in honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, 1996. p. 175-186. DOI https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak

BARROS, L. A. A terminologia na formação de tradutores: da teoria à prática, experiência e resultados. In: SEMINÁRIO DE TRADUÇÃO CIENTÍFICA E TÉCNICA, 24-26 nov. 1998, Lisboa. Anais do seminário de tradução científica e técnica. Lisboa: União Latina, v. 1, 1999, p. 85-90.

BARROS, L. A. Curso básico de terminologia. São Paulo: Edusp, 2004.

BERBER SARDINHA, A. P. Uso de corpora na formação de tradutores. D.E.L.T.A, v.19 (Especial), p. 43-70, 2003. DOI https://doi.org/10.1590/S0102-44502003000300005

BERBER SARDINHA, A.P. Linguística de corpus. São Paulo: Manole, 2004.

BRASIL. Brazil's Constitution of 1988 with Amendments through 2017. Disponível em: https://constituteproject.org. Acesso em: 3 jan. 2022.

BRASIL. Constituição da República Federativa do Brasil. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/constituicao/constituicao.htm. Acesso em: 01 ago. 2021.

BRASIL. Constitution of the Federative Republic of Brazil. Disponível em:

https://www2.senado.leg.br/bdsf/item/id/243334/. Acesso em: 01 ago. 2021.

BRASIL. Lei Complementar nº 95, de 26 de fevereiro de 1998. Dispõe sobre a elaboração, a redação, a alteração e a consolidação das leis, conforme determina o parágrafo único do art. 59 da Constituição Federal, e estabelece normas para a consolidação dos atos normativos que menciona. Brasília, 1998. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/lcp/lcp95.htm. Acesso em: 9 ago. 2021.

CABRÉ, M. T. La terminología hoy: concepciones, tendencias y aplicaciones. Ciência da Informação, v. 24, n. 3, 1995.

CAMARGO, D. C. Metodologia da pesquisa em tradução e lingüística de corpus. São Paulo: Cultura Acadêmica; São José do Rio Preto: Laboratório Editorial do IBILCE, UNESP, 2007. 65 p., Coleção Brochuras.

ELKINS, Z.; GINSBURG, T.; MELTON, J. Constitute: The World’s Constitutions to Read, Search, and Compare. Disponível em: www.constituteproject.org. Acesso em: 01 ago.2021.

HUNSTON, S.; FENG, Z. Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. DOI https://doi.org/10.1017/CBO9781139524773

HURTADO ALBIR, A. Hacia un enfoque comunicativo de la traducción. In: Actas II Jornadas Internacionales de Didáctica del Español como Lengua Extranjera. Madrid: Ministerio de Cultura, 1988a.

HURTADO ALBIR, A. La traducción en la enseñanza comunicativa. Revista Cable, v. 1, Madrid: Equipo Cable, abril de 1988b.

ISO 1087. Terminology - Vocabulary = Terminologie - Vocabulaire, Genève, Organisation internationale de normalisation (ISO/TC 37), 1990.

KRIEGER, M. G. Relações entre terminologia e tradução. Cadernos do IL, 1, 21-22, p. 263-271, 1999.

KRIEGER, M. G.; FINATTO M. J. B. Introdução à terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004.

LAVIOSA, S. Corpus-based Translations Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi, 2002. DOI https://doi.org/10.1163/9789004485907

ORENHA-OTTAIANO, A. English collocations extracted from a corpus of university learners and its contribution to a language teaching pedagogy. Acta Scientiarum. Human and Social Sciences (Impresso), Maringá, v. 34, p. 241-251, 2012a. DOI https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v34i2.17130

ORENHA-OTTAIANO, A. Compilação de um corpus de aprendizes de tradução e análise de aspectos colocacionais. In: Abralin em Cena, 2012, Cuiabá. Anais da Abralin, 2012b.

ORENHA-OTTAIANO, A. Collocations workbook: um material de apoio pedagógico on-line baseado em para o ensino de colocações em inglês. Revista de Estudos da Linguagem, Belo Horizonte, v. 23, n. 3, p. 833-881, 2015. DOI https://doi.org/10.17851/2237-2083.23.3.833-881

PAIVA, P. T. P. Estudo em corpora de traduções e três glossários bilíngues nas subáreas de anestesiologia, cardiologia e ortopedia. 2006. 223 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2006. Disponível em: http://hdl.handle.net/11449/93900. Acesso em: 02 jan. 2022.

PINHO, R. C. R. Sinopses jurídicas-teoria geral da constituição e direitos fundamentais. Saraiva Educação SA, 2000.

PINHO, R. C. R. Col. Sinopses Jurídicas 17–Direito Constitucional Teoria Geral da Constituição e Direitos Fundamentais. Saraiva Educação SA, 2018.

ROCHA, C. F. A elaboração de um glossário bilíngue da área de comércio tendo como subsídio a Linguística de Corpus. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), [S. l.], v. 40, n. 2, p. 1133–1144, 2016. Disponível em: https://revistas.gel.org.br/estudos-linguisticos/article/view/1366. Acesso em: 8 mar. 2022.

RÖMER, U. Corpus research and practice. Corpora and Language Teaching. Amsterdam: John Benjamins, 2009. p. 83-98. DOI https://doi.org/10.1075/scl.33.09rom

SAGER, J. C. A practical course in terminology processing. Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins, 1998.

SARMENTO, S. Linguística de Corpus: histórico, metodologia, campos de aplicação. Trama. Marechal Cândido Rondon, PR. Vol. 6, n. 12 (2010), p. 89-112, 2010.

SERPA, T.; CAMARGO, D. C. de. DaMatta e Ribeiro: Semelhanças e diferenças na tradução para o inglês de termos e expressões da subárea de antropologia nas obras Carnavais, Malandros e Heróis e o Povo Brasileiro. Cadernos de Tradução, v. 35, n. 2, p. 236-259, 2015. DOI https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p236

SERPA, T.; CAMARGO, D. C. de. Tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em ciência política e economia política: um estudo baseado em corpus. Entretextos, p. 105-135, 2011.

SCOTT, M. WordSmith Tools, v. 6.0. Lexical Analysis Software. Liverpool. Oxford University Press, 2015.

SONNEVELD, H. B. et al. Terminology: applications in interdisciplinary communication. Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins, 1993. DOI https://doi.org/10.1075/z.70

TOGNINI-BONELLI, E. Corpus linguistics at work. Amsterdam/Atlanta: John Benjamins, 2001. DOI https://doi.org/10.1075/scl.6

Published

2023-01-02

How to Cite

ROCHA, C. F.; SERPA , T.; SANTANA, A. J. Lexicon of the Brazilian Constitution present in English translations: considerations about legal terminology based on Corpora Studies. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 17, p. e1706, 2023. DOI: 10.14393/DLv17a2023-6. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/65552. Acesso em: 21 nov. 2024.