O léxico da Constituição Federal Brasileira em traduções para a língua inglesa

subsídios para a reflexão sobre a terminologia jurídica com base em Estudos de Corpora

Autores

DOI:

https://doi.org/10.14393/DLv17a2023-6

Palavras-chave:

Direito Constitucional Brasileiro, Linguística de Corpus, Léxico e Ensino, Terminologia

Resumo

Apresenta-se, neste artigo, o levantamento de termos simples mais frequentes em um corpus paralelo do texto da Constituição Brasileira (1988) e em duas traduções para língua inglesa com base em princípios da Linguística de Corpus e da Terminologia. Foram encontradas soluções tradutórias para os respectivos termos utilizando o software WordSmith Tools e suas funcionalidades. Sendo assim, podemos citar: Alínea (subitem / subparagraph); Promulgação (promulgation / enactment); Sanção (sanctioning / enactment / approval); Município (municipality / county / município).

Downloads

Não há dados estatísticos.

Métricas

Carregando Métricas ...

Biografia do Autor

Celso Fernando Rocha, UNESP

Professor Assistente Doutor, atuando no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da UNESP - São José do Rio Preto - SP.

Talita Serpa , UNESP - São José do Rio Preto

Professora colaboradora do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos do câmpus da UNESP - São José do Rio Preto - SP. Pesquisadora de Pós-Doutorado na mesma instituição. 

Aparecido José Santana, UNIP - São José do Rio Preto

Professor de filosofia e sociologia do Colégio Mariae e Professor da área de Direito Constitucional na UNIP - Câmpus de São José do Rio Preto. 

Referências

ALUÍSIO, S. M.; BARCELLOS ALMEIDA, G. M. de. O que é e como se constrói um corpus? Lições aprendidas na compilação de vários corpora para pesquisa linguística. Calidoscópio, v. 4, n. 3, p. 156-178, 2006.

AUBERT, F. H. Modalidades de tradução: teoria e resultados. TradTerm, São Paulo, v. 5.1, p. 99-128, 1998.

AUBERT, F. H. Tipologia e procedimentos da tradução juramentada. São Paulo: CITRAT/FFLCH/USP, 1998. 2v. DOI https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49775

BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (ed.). Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993. p. 233-250. DOI https://doi.org/10.1075/z.64.15bak

BAKER, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995. DOI https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak

BAKER, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead In: SOMERS, H. (ed.). Terminology, LSP and translation studies in language engineering: in honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, 1996. p. 175-186. DOI https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak

BARROS, L. A. A terminologia na formação de tradutores: da teoria à prática, experiência e resultados. In: SEMINÁRIO DE TRADUÇÃO CIENTÍFICA E TÉCNICA, 24-26 nov. 1998, Lisboa. Anais do seminário de tradução científica e técnica. Lisboa: União Latina, v. 1, 1999, p. 85-90.

BARROS, L. A. Curso básico de terminologia. São Paulo: Edusp, 2004.

BERBER SARDINHA, A. P. Uso de corpora na formação de tradutores. D.E.L.T.A, v.19 (Especial), p. 43-70, 2003. DOI https://doi.org/10.1590/S0102-44502003000300005

BERBER SARDINHA, A.P. Linguística de corpus. São Paulo: Manole, 2004.

BRASIL. Brazil's Constitution of 1988 with Amendments through 2017. Disponível em: https://constituteproject.org. Acesso em: 3 jan. 2022.

BRASIL. Constituição da República Federativa do Brasil. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/constituicao/constituicao.htm. Acesso em: 01 ago. 2021.

BRASIL. Constitution of the Federative Republic of Brazil. Disponível em:

https://www2.senado.leg.br/bdsf/item/id/243334/. Acesso em: 01 ago. 2021.

BRASIL. Lei Complementar nº 95, de 26 de fevereiro de 1998. Dispõe sobre a elaboração, a redação, a alteração e a consolidação das leis, conforme determina o parágrafo único do art. 59 da Constituição Federal, e estabelece normas para a consolidação dos atos normativos que menciona. Brasília, 1998. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/lcp/lcp95.htm. Acesso em: 9 ago. 2021.

CABRÉ, M. T. La terminología hoy: concepciones, tendencias y aplicaciones. Ciência da Informação, v. 24, n. 3, 1995.

CAMARGO, D. C. Metodologia da pesquisa em tradução e lingüística de corpus. São Paulo: Cultura Acadêmica; São José do Rio Preto: Laboratório Editorial do IBILCE, UNESP, 2007. 65 p., Coleção Brochuras.

ELKINS, Z.; GINSBURG, T.; MELTON, J. Constitute: The World’s Constitutions to Read, Search, and Compare. Disponível em: www.constituteproject.org. Acesso em: 01 ago.2021.

HUNSTON, S.; FENG, Z. Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. DOI https://doi.org/10.1017/CBO9781139524773

HURTADO ALBIR, A. Hacia un enfoque comunicativo de la traducción. In: Actas II Jornadas Internacionales de Didáctica del Español como Lengua Extranjera. Madrid: Ministerio de Cultura, 1988a.

HURTADO ALBIR, A. La traducción en la enseñanza comunicativa. Revista Cable, v. 1, Madrid: Equipo Cable, abril de 1988b.

ISO 1087. Terminology - Vocabulary = Terminologie - Vocabulaire, Genève, Organisation internationale de normalisation (ISO/TC 37), 1990.

KRIEGER, M. G. Relações entre terminologia e tradução. Cadernos do IL, 1, 21-22, p. 263-271, 1999.

KRIEGER, M. G.; FINATTO M. J. B. Introdução à terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004.

LAVIOSA, S. Corpus-based Translations Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi, 2002. DOI https://doi.org/10.1163/9789004485907

ORENHA-OTTAIANO, A. English collocations extracted from a corpus of university learners and its contribution to a language teaching pedagogy. Acta Scientiarum. Human and Social Sciences (Impresso), Maringá, v. 34, p. 241-251, 2012a. DOI https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v34i2.17130

ORENHA-OTTAIANO, A. Compilação de um corpus de aprendizes de tradução e análise de aspectos colocacionais. In: Abralin em Cena, 2012, Cuiabá. Anais da Abralin, 2012b.

ORENHA-OTTAIANO, A. Collocations workbook: um material de apoio pedagógico on-line baseado em para o ensino de colocações em inglês. Revista de Estudos da Linguagem, Belo Horizonte, v. 23, n. 3, p. 833-881, 2015. DOI https://doi.org/10.17851/2237-2083.23.3.833-881

PAIVA, P. T. P. Estudo em corpora de traduções e três glossários bilíngues nas subáreas de anestesiologia, cardiologia e ortopedia. 2006. 223 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2006. Disponível em: http://hdl.handle.net/11449/93900. Acesso em: 02 jan. 2022.

PINHO, R. C. R. Sinopses jurídicas-teoria geral da constituição e direitos fundamentais. Saraiva Educação SA, 2000.

PINHO, R. C. R. Col. Sinopses Jurídicas 17–Direito Constitucional Teoria Geral da Constituição e Direitos Fundamentais. Saraiva Educação SA, 2018.

ROCHA, C. F. A elaboração de um glossário bilíngue da área de comércio tendo como subsídio a Linguística de Corpus. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), [S. l.], v. 40, n. 2, p. 1133–1144, 2016. Disponível em: https://revistas.gel.org.br/estudos-linguisticos/article/view/1366. Acesso em: 8 mar. 2022.

RÖMER, U. Corpus research and practice. Corpora and Language Teaching. Amsterdam: John Benjamins, 2009. p. 83-98. DOI https://doi.org/10.1075/scl.33.09rom

SAGER, J. C. A practical course in terminology processing. Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins, 1998.

SARMENTO, S. Linguística de Corpus: histórico, metodologia, campos de aplicação. Trama. Marechal Cândido Rondon, PR. Vol. 6, n. 12 (2010), p. 89-112, 2010.

SERPA, T.; CAMARGO, D. C. de. DaMatta e Ribeiro: Semelhanças e diferenças na tradução para o inglês de termos e expressões da subárea de antropologia nas obras Carnavais, Malandros e Heróis e o Povo Brasileiro. Cadernos de Tradução, v. 35, n. 2, p. 236-259, 2015. DOI https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p236

SERPA, T.; CAMARGO, D. C. de. Tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em ciência política e economia política: um estudo baseado em corpus. Entretextos, p. 105-135, 2011.

SCOTT, M. WordSmith Tools, v. 6.0. Lexical Analysis Software. Liverpool. Oxford University Press, 2015.

SONNEVELD, H. B. et al. Terminology: applications in interdisciplinary communication. Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins, 1993. DOI https://doi.org/10.1075/z.70

TOGNINI-BONELLI, E. Corpus linguistics at work. Amsterdam/Atlanta: John Benjamins, 2001. DOI https://doi.org/10.1075/scl.6

Downloads

Publicado

02.01.2023

Como Citar

ROCHA, C. F.; SERPA , T.; SANTANA, A. J. O léxico da Constituição Federal Brasileira em traduções para a língua inglesa: subsídios para a reflexão sobre a terminologia jurídica com base em Estudos de Corpora. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 17, p. e1706, 2023. DOI: 10.14393/DLv17a2023-6. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/65552. Acesso em: 22 jul. 2024.