Verbal and visual language in an excerpt of Ms. Marvel, Volume 1: No normal and its translations to Brazilian and European Portuguese

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL49-v16n1a2022-5

Keywords:

Translational Stylistics, Intermodal Translation, Systemic Functional Linguistics, Grammar of Visual Design, Colour Studies

Abstract

This article aims to investigate verbal and non-verbal language in an excerpt from Ms. Marvel, Volume 1: No Normal and in two of its translations, one to Brazilian Portuguese and the other one to European Portuguese. To do so, we use Translational Stylistics, Intermodal Translation, Systemic Functional Linguistics, Visual Design Grammar, and Colour Studies, in accordance to the interpersonal metafunction. We used a five-tabbed spreadsheet. The first three tabs encompass the use of verbal language in the categories: Offer, Demand, Information, Goods and Services, Modalisation, and Modulation. The forth tab encompasses non-verbal language in the categories: Offer, Demand, and Basic Colour Terms. The fifth tab is also concerned with non-verbal language, and identifies the most frequent Basic Colour Terms found in the selected panels. In the first four tabs, the categories marked as “yes” through a Microsoft Excel function were later quantified. However, for the fifth tab, the quantification was carried out manually. The results show that the source text and target texts are identical when it comes to the verbal language categories. The results also show that, for non-verbal language, Offer is more frequent than Demand, which matches the results for verbal language. We can conclude that, for verbal language, the differences between the source text and the target texts are micro-textual. We could observe a consonance between the verbal and visual semiotic modes in the selected excerpt.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biographies

Márcia Tavares Chico, Universidade Federal de Pelotas

Doutoranda em História e bacharelanda em Letras Tradução Inglês/Português pela UFPel.

Roberta Rego Rodrigues, Universidade Federal de Pelotas

Doutora (2010) e Mestre (2005) em Linguística Aplicada pela Universidade Federal de Minas Gerais. Professora associada da Universidade Federal de Pelotas.

References

ALVES, D. A. S. Conflito e tradução: uma análise sobre as realizações linguísticas dos conflitos armados entre grupos litigantes no corpus paralelo Grande Sertão: Veredas — The Devil to Pay in the Backlands. 2014. 212f. Tese (Doutorado) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014.

ALVES, D. A. S.; ASSIS, R. C. Métodos de investigação em corpora: ferramentas para classificação de dados extraídos de corpora de pequenas dimensões para análises discursivas. In: ESCOLA BRASILEIRA DE LINGUÍSTICA COMPUTACIONAL, 8 & ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS, 13, 2015, João Pessoa. Anais... João Pessoa: UFPB, 2016, p. 1- 17. DOI https://doi.org/10.5151/sosci-viiieblc-xiii-elc-04_artigo_01

BERLIN, B.; KAY, P. Basic color terms: their universality and evolution. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1991.

BIGGAM, C. P. The semantics of colour: a historical approach. Cambridge: Cambridge University Press, 2015.

DINIZ, T. F. N. Literatura e cinema: da semiótica à tradução cultural. Ouro Preto: Editora UFOP, 1999.

DOLOUGHAN, F. J. Contemporary narrative: textual production, multimodality and multiliteracies. London and New York: Continuum, 2011.

FIGUEREDO, G. P. Introdução ao perfil metafuncional do português brasileiro: contribuições para os estudos multilíngues. 2011. 383 f. Tese (Doutorado) – Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2011.

HALLIDAY, M. A. K. An introduction to functional grammar. London: Arnold, 1985.

HALLIDAY, M. A. K.; MATTHIESSEN, C. M. I. M. An introduction to functional grammar. London: Arnold, 2004.

HALLIDAY, M. A. K.; MATTHIESSEN, C. M. I. M. Halliday’s Introduction to Functional Grammar. London and New York: Routledge, 2014. DOI https://doi.org/10.4324/9780203783771

KARATZA, S. Analysing multimodal texts and test tasks for reading comprehension in the KPG exams in English. 2017. 562 f. Tese (Doutorado) - Curso de English Language and Literature, Philosophy, National and Kapodistrian University Of Athens, Athens, 2017.

KRESS, G. Literacy in the New Media Age. London and New York: Routledge, 2003. DOI https://doi.org/10.4324/9780203299234

KRESS, G. Multimodality: a social semiotic approach to contemporary communication. London and New York: Routledge, 2010.

KRESS, G.; van LEEUWEN, T. Reading images: the grammar of visual design. London and New York: Routledge, 2006. DOI https://doi.org/10.4324/9780203619728

MALMKJAER, K. Translational stylistics: Dulcken‘s translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature. London, v. 13 (1), p. 13-24, 2004. DOI https://doi.org/10.1177/0963947004039484

MALMKJAER, K. What happened to God and the angels: an exercise in translational stylistics. Target, Amsterdam, v. 15, p. 37-58, 2003. DOI https://doi.org/10.1075/target.15.1.03mal

MARTIN, J. R.; ROSE, D. Working with discourse: meaning beyond the clause. London and New York: Continuum, 2007.

MOYA GUIJARRO, A. J. M. A multimodal analysis of picture books for children: a systemic functional approach. Bristol: Equinox Publishing, 2014.

PAGANO, A. S.; SÁ, A. de M.; FERREGUETTI, K. A equivalência tradutória de Partículas Modais: um estudo baseado em corpus. Letras & Letras, Uberlândia, v. 30, n. 2, p. 322-348, 2014. DOI https://doi.org/10.14393/LL60-v30n2a2014-15

SENDAK, M. Where the wild things are. London: Red Fox, 2007.

SPIVAK, G. Pode o subalterno falar? Tradução de Sandra Regina Goulart Almeida, Marcos Pereira Feitosa e André Pereira Feitosa. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2010.

SUTROP, U. Towards a semiotic theory of basic colour terms and the semiotics of Juri Lotman. In: BIGGAM, C. P. et al (ed.). New directions in colour studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011. p. 39-48. DOI https://doi.org/10.1075/z.167.07sut

THOMPSON, G. Introducing Functional Grammar. London and New York: Routledge, 2014. DOI https://doi.org/10.4324/9780203785270

TOURY, G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995. DOI https://doi.org/10.1075/btl.4

van LEEUWEN, T. The language of colour: an introduction. London and New York: Routledge, 2011.

WILSON, G. W. et al. Ms. Marvel/Volume 1: No Normal. New York: Marvel Comics, 2014.

WILSON, G. W. et al. Ms. Marvel/Volume 1: Nada normal. Tradução de Rodrigo Barros e Paulo França. Barueri: Panini Comics, 2015.

WILSON, G. Willow et al. Ms. Marvel/Volume 1: Fora do normal. Tradução de Bernardo Rodrigues. Maspalomas: G. FLOY STUDIO, 2018.

Published

2022-01-06

How to Cite

CHICO, M. T.; RODRIGUES, R. R. Verbal and visual language in an excerpt of Ms. Marvel, Volume 1: No normal and its translations to Brazilian and European Portuguese. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 16, n. 1, p. 124–153, 2022. DOI: 10.14393/DL49-v16n1a2022-5. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/57582. Acesso em: 24 nov. 2024.