Mallarmé

translator and poet, poet and translator

Authors

  • Sandra Mara Stroparo Universidade Federal do Paraná - UFPR

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-9

Keywords:

Mallarmé, Poe, Lyrical self, Translation

Abstract

Stéphane Mallarmé, the translator, is born almost at the same time as the poet. He learns English especially to read and translate Edgar Allan Poe, initially discovered through the translations of Charles Baudelaire. His relation with the English language will become something of importance in his life, determining even his career as an English teacher, and though he also translated some other poets, it is to Poe’s works that he will consecrate his major efforts. His translation of The Raven, with illustrations by Manet, was a milestone in the tradition of illustrated books, and was made rather early in his life: in 1875. Mallarmé left us three versions of this translation and they allow us to see a certain path surrounding his own understanding of the poem, and also his poetic choices. From the first attempts at translation, more strictly formal and literal, to the flowing poetic prose of the final version, the translation strategies chosen by the author reveal, as if he was a Beckett avant la lettre, a direct connection between his reflection about, and his conception of poetry, highlighting a path to maturity and the search for specific effects, the beginnings of his interest for the English language as well as the all-important influences of Baudelaire and Poe in his work.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Sandra Mara Stroparo, Universidade Federal do Paraná - UFPR

Professora de Literatura Brasileira e Teoria Literária, Departamento de Literatura e Linguística, Programa de Pós-Graduação em Letras, UFPR

References

ALLAIGRE, A. Mallarmé, poète-traducteur. Travaux et Documents Hispaniques, Rouen, n. 5, p. 5-16, 2013-2014.

BLANCHOT, M. Faux pas. Paris: Gallimard, 2004.

DERRIDA, J. La dissémination. Paris: Éditions du Seuil, 2006.

GALLI-ANDREANI, P. Mallarmé, Valéry et Claudel traducteurs. Paris: PUV - Université Paris 8, 2016.

GOFFAUX, F.-J. Conseils pour faire une version. Paris: Delalain, 1812.

JUSTIN, H. C’est très Poe, cela. Europe, Paris, n. 825-826, p. 158-168, jan./fev. 1998.

MAYRANT, G. Critique. Le Gaulois. Paris: 09/06/1875, n. 2427. Disponível em: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5216434/f2.item.zoom. Acesso em: 31 jan. 2017.

MALLARMÉ, S. Correspondance: 1862-1871. Paris: Gallimard, 1959. t. 1.

______. Œuvres complètes. Paris: Gallimard, 1945.

______. Œuvres complètes. Paris: Gallimard, 1998. v. 1.

______. Oeuvres complètes. Paris: Gallimard, 2003. v. 2.

POE, E. A. The collected tales and poems of Edgar Allan Poe. Ware: Wordsworth Editions Limited, 2009.

STROPARO, S. M. O caminho do silêncio: Mallarmé e Blanchot. Letras de hoje, Porto Alegre, v. 48, n. 2, p. 191-198, abr./jun. 2013.

Published

2017-12-21

How to Cite

STROPARO, S. M. Mallarmé: translator and poet, poet and translator. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 11, n. 5, p. 1556–1566, 2017. DOI: 10.14393/DL32-v11n5a2017-9. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37407. Acesso em: 6 oct. 2024.