The “Dance of Tongues”

translation and autofiction in migratory contexts

Authors

  • Rosvitha Friesen Blume

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-10

Keywords:

Translation, Autofiction, Migratory contexts, Ethical-political role, Translator

Abstract

In times of great migratory movements such as those we see today, the role of translation as well as that of autobiographical writing become pressing issues. The first is a pragmatic need for survival in the new environment; the second, an attempt to process experiences that represent deep incisions in the personal biography of migrant subjects. According to Karpinski's (2012) research on autobiography, migration and translation, our aim here is to undergo an analysis of few writings of Emine Sevgi Özdamar and Yoko Tawada, both authors living in Germany. They are representatives of a German-language autofiction that tells stories of geographical, cultural and linguistic displacements, which require multifaceted translation exercises, interlinguistic, cultural and identity-based. Writings such as these reveal the author's ethical-political role at the service of mediation and the approximation between supposedly distant languages-cultures-geographies.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

DERRIDA, J. O Monolinguismo do Outro. Ou a prótese de origem. Trad. Fernanda Bernardo. Porto: Campo das Letras, 2001.

DIETZ, G.; VOGT, C. Tochtersprache. Der Spiegel. Hamburg, 40/2010.

DUFRESNE, M. Emine Sevgi Özdamar Mutter(s)zunge. Der Weg zum eigenen Ich. Germanica. Lille, n. 38, p. 2-11, 2006.

FIGUEIREDO, E. Régine Robin: autoficção, bioficção, ciberficção. Ipotesi, Juiz de Fora, v. 11, n. 2, p. 2006, jul./dez. 2007.

GÜDE, E. Zur Poetik der Sprachmischung bei Emine Sevgi Özdamar – Eine Spurenlese. Studien zur deutschen Sprache und Literatur, Istanbul, v. 2, n. 26, p. 21-40, 2011.

HERZOG, A. Transkulturelle Elemente bei Emine Sevgi Özdamar. Die Brücke vom Goldenen Horn’ und Mutterzunge’. Diplomarbeit: Universität Wien, 2010.

KARPINSKI, E. C. Borrowed Tongues. Life Writing, Migration, and Translation. Waterloo: Wilfrid Laurier University Press, 2012.

LEJEUNE, P. O pacto autobiográfico. De Rousseau à Internet. 2. ed. Trad. Jovita M. G. Noronha e Maria Guedes. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2014.

ÖZDAMAR, E. S. Mutterzunge. Erzählungen. 4. ed. Berlin: Rotbuch, 2010.

RUSHDIE, S. Imaginary Homelands. London: Granta Books, 1991.

TAWADA, Y. Überseezungen. 4. ed. Tübingen: Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, 2013.

WEBER, A. Im Spiegel der Migrationen. Transkulturelles Erzählen und Sprachpolitik bei Emine Sevgi Özdamar. Bielefeld: Transcript, 2009. https://doi.org/10.14361/9783839411117

WRIGHT, C. Yoko Tawada’s Portrait of a Tongue. Ottawa: University of Ottawa Press, 2013.

YILDIZ, Y. Political Trauma and Literal Translation: Emine Sevgi Özdamar’s Mutterzunge. In: LÜTZELER, P. M.; SCHINDLER, S. K. (Ed.). Gegenwartsliteratur. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2008, p. 249-270.

Published

2017-12-21

How to Cite

BLUME, R. F. The “Dance of Tongues”: translation and autofiction in migratory contexts. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 11, n. 5, p. 1567–1582, 2017. DOI: 10.14393/DL32-v11n5a2017-10. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37345. Acesso em: 21 nov. 2024.