Towards a Multimodal Methodology for the analysis of translated/localised games

Authors

  • Bárbara Resende Coelho Universidade Federal de Uberlândia
  • Igor Antônio Lourenço da Silva Universidade Federal de Uberlândia

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL28-v11n1a2017-1

Keywords:

Translation and localisation, Videogames, Methodology, Multimedia

Abstract

Multimedia materials require research methodologies that are able to comprehend all of their assets. Videogames are the epitome of multimedia, combining images, sounds, videos, animations, graphics and texts with the interactivity factor. A methodology to conduct research into translation and localisation of videogames should be able to analyse all of its assets and features. This paper sets out to develop a research methodology for games and their translations/localisations that goes beyond the collection and analysis of “screenshots” and includes as many of their assets as possible. Using the fully localised version of the game Watchdogs, this paper shows how tools and technologies allow for transcending the mere analysis of linguistic contents within multimedia materials. Using software ELAN Language Archive to analyse Portuguese-language dubbed and English-language subtitled excerpts from the videogame, it was possible to identify patterns in both linguistic and audio-visual elements, as well as to correlate them.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biographies

Bárbara Resende Coelho, Universidade Federal de Uberlândia

Graduanda do curso de Bacharelado em Tradução na Universidade Federal de Uberlândia.

Igor Antônio Lourenço da Silva, Universidade Federal de Uberlândia

Professor de Estudos da Tradução na Universidade Federal de Uberlândia.

References

CHANDLER, H. M.; DEMING, S. O. The game localization handbook. 2. ed. Sudburry: Jones & Bartlett Learning, 2012.

COLETTI, B. L.; MOTTA, L. A Localização de Games no Brasil: Um ponto de vista prático. In-traduções, Florianópolis, v. 5, n. esp. Games e Tradução, p. 1-12, out. 2013.

DÍAZ CINTAS, J. (Ed.). New trends in audiovisual translation. Michigan: Multilingual Matters, 2009.

GAMBIER, Y. Multimodality and Audiovisual Translation. In: MUTRA CONFERENCE, Copenhagen, 1-5 maio 2006. Proceedings… Copenhagen: MuTra, 2006. p. 1-8.

MANGIRON, C.; O’HAGAN, M. Game localisation: unleashing imagination with ‘restricted’ translation. The Journal of Specialised Translation, Dublin, v. 6, n. 1, p. 10-21, jul. 2005.

O’HAGAN, M.; MANGIRON, C. Game localization: translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2013. https://doi.org/10.1075/btl.106

PETTIT, Z. Connecting cultures: cultural transfer in subtitling and dubbing. In: DIAZ-CINTAS, J. (ed.). New trends in audiovisual translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2009. p. 44-57.

SOUZA, R. V. F. Venuti e os Videogames: o conceito de domesticação/estrangeirização aplicado à localização de games. In-Traduções, Florianópolis, v. 5, n. esp.– Games e Tradução, p. 51-67, out 2013.

Downloads

Published

2016-12-27

How to Cite

COELHO, B. R.; DA SILVA, I. A. L. Towards a Multimodal Methodology for the analysis of translated/localised games. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 11, n. 1, p. 6–17, 2016. DOI: 10.14393/DL28-v11n1a2017-1. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/32353. Acesso em: 22 dec. 2024.