Tradução juramentada, segurança jurídica e formação do tradutor público

Autores

  • Marcia Atalla Pietroluongo Universidade Federal do Rio de Janeiro
  • Teresa Dias Carneiro Universidade Federal do Rio de Janeiro

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-16

Palavras-chave:

Tradução Juramentada, Fé Pública, Formação

Resumo

O presente artigo versará sobre o ofício do Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC), regido desde 1943 pelo Decreto-Lei nº 13.609, e sobre o teor do novo Projeto de Lei nº 4625/2016, em trâmite, que pretende alterar significativamente a carreira do TPIC, podendo acarretar graves riscos à segurança jurídica do país. Também será apresentada uma proposta de formação universitária pertinente para todos aqueles que ingressem no ofício, com o intuito de promover o aperfeiçoamento contínuo e desejável para os profissionais em exercício nesse difícil segmento do mercado de trabalho da tradução.

Downloads

Biografia do Autor

  • Marcia Atalla Pietroluongo, Universidade Federal do Rio de Janeiro
    Professora Titular, Setor de Letras Francesas, Departamento de Letras Neolatinas, UFRJ
  • Teresa Dias Carneiro, Universidade Federal do Rio de Janeiro
    Professora Adjunta, Estudos da Tradução, Departamento de Letras-Libras, UFRJ

Referências

ARAÚJO, N. Nota Técnica sobre o projeto de lei que altera o decreto nº 13.609/1943. Rio de Janeiro, 12 de abril de 2016.

BARROS, L. A.; CAMARGO, D. C.; AUBERT, F. H. Aspectos textuais e lexicais de um conjunto de traduções juramentadas na direção inglês→português. Estudos linguísticos. Revista do Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo, São Paulo, n. 34, p. 474-9, 2005. Disponível em: http://gel.org.br/4publica-estudos2005/4publica-estudos-2005-pdfs/aspectos-textuais-elexicais59.pdf?SQMSESSID=a38ffc79c82bcbe561e1c641326fd16c. Acesso em: 25 jun. 2016.

CARNEIRO, T. D. O ensino de tradução jurídica/juramentada: uma proposta. Tradução em Revista, Florianópolis, v. 17, 2014, p. 12-22. Disponível em: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/23648/23648.PDFXXvmi=. Acesso em: 25 jun. 2016.

DE LA FUENTE, E. Les enjeux de l’enseignement de la traduction juridique. In: COLLOQUE INTERNATIONAL SUR LA TRADUCTION JURIDIQUE. 2000, Genève, 2001, p. 223-232. Les actes... Genève: École de traduction et d’intérpretation, 2001. Disponível em: http://www.tradulex.com/Actes2000/delafuente.pdf. Acesso em: 28 dez. 2016.

FONTES, M. S. Aspectos jurídicos da tradução no Brasil. 2008. 123 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, SC, 2008.

GÉMAR, J.-C. Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances. In: SÉMINAIRES DE L'ASSOCIATION SUISSE DES TRADUCTEURS, TERMINOLOGUES ET INTERPRÈTES, 1998, Berne. Les Actes... Berne: ASTTI, 1998. Disponível em: http://www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf. Acesso em: 28 dez. 2016.

PENFORNIS, J.-L. Enseigner le français juridique, un langage de spécialité. Le droit, c’est aussi des mots. Base du Gerflint (Groupe d’études et de recherches pour le français langue internationale), 1998. Disponível em: https://gerflint.fr/Base/Baltique1/fjuridique.pdf. Acesso em: 28 dez. 2016.

Downloads

Publicado

21.12.2017

Como Citar

PIETROLUONGO, Marcia Atalla; CARNEIRO, Teresa Dias. Tradução juramentada, segurança jurídica e formação do tradutor público. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 11, n. 5, p. 1685–1706, 2017. DOI: 10.14393/DL32-v11n5a2017-16. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37190. Acesso em: 17 mar. 2025.