Tradução juramentada, segurança jurídica e formação do tradutor público
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-16Palavras-chave:
Tradução Juramentada, Fé Pública, FormaçãoResumo
O presente artigo versará sobre o ofício do Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC), regido desde 1943 pelo Decreto-Lei nº 13.609, e sobre o teor do novo Projeto de Lei nº 4625/2016, em trâmite, que pretende alterar significativamente a carreira do TPIC, podendo acarretar graves riscos à segurança jurídica do país. Também será apresentada uma proposta de formação universitária pertinente para todos aqueles que ingressem no ofício, com o intuito de promover o aperfeiçoamento contínuo e desejável para os profissionais em exercício nesse difícil segmento do mercado de trabalho da tradução.Downloads
Métricas
Referências
ARAÚJO, N. Nota Técnica sobre o projeto de lei que altera o decreto nº 13.609/1943. Rio de Janeiro, 12 de abril de 2016.
BARROS, L. A.; CAMARGO, D. C.; AUBERT, F. H. Aspectos textuais e lexicais de um conjunto de traduções juramentadas na direção inglês→português. Estudos linguísticos. Revista do Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo, São Paulo, n. 34, p. 474-9, 2005. Disponível em: http://gel.org.br/4publica-estudos2005/4publica-estudos-2005-pdfs/aspectos-textuais-elexicais59.pdf?SQMSESSID=a38ffc79c82bcbe561e1c641326fd16c. Acesso em: 25 jun. 2016.
CARNEIRO, T. D. O ensino de tradução jurídica/juramentada: uma proposta. Tradução em Revista, Florianópolis, v. 17, 2014, p. 12-22. Disponível em: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/23648/23648.PDFXXvmi=. Acesso em: 25 jun. 2016.
DE LA FUENTE, E. Les enjeux de l’enseignement de la traduction juridique. In: COLLOQUE INTERNATIONAL SUR LA TRADUCTION JURIDIQUE. 2000, Genève, 2001, p. 223-232. Les actes... Genève: École de traduction et d’intérpretation, 2001. Disponível em: http://www.tradulex.com/Actes2000/delafuente.pdf. Acesso em: 28 dez. 2016.
FONTES, M. S. Aspectos jurídicos da tradução no Brasil. 2008. 123 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, SC, 2008.
GÉMAR, J.-C. Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances. In: SÉMINAIRES DE L'ASSOCIATION SUISSE DES TRADUCTEURS, TERMINOLOGUES ET INTERPRÈTES, 1998, Berne. Les Actes... Berne: ASTTI, 1998. Disponível em: http://www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf. Acesso em: 28 dez. 2016.
PENFORNIS, J.-L. Enseigner le français juridique, un langage de spécialité. Le droit, c’est aussi des mots. Base du Gerflint (Groupe d’études et de recherches pour le français langue internationale), 1998. Disponível em: https://gerflint.fr/Base/Baltique1/fjuridique.pdf. Acesso em: 28 dez. 2016.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos da licença Creative Commons
CC BY-NC-ND 4.0: o artigo pode ser copiado e redistribuído em qualquer suporte ou formato; os créditos devem ser dados ao autor original e mudanças no texto devem ser indicadas; o artigo não pode ser usado para fins comerciais; caso o artigo seja remixado, transformado ou algo novo for criado a partir dele, o mesmo não pode ser distribuído.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.