Sobre a (in)visibilidade do escritor-tradutor: Em busca de Mario Quintana e Fernando Py
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v32n1a2016-14Palavras-chave:
(In)visibilidade. Escritor-tradutor. Haroldo de Campos. Venuti.Resumo
Este artigo se constrói em torno da figura do escritor-tradutor a fim de investigar a possibilidade da aplicação do conceito de invisibilidade venutiana no caso deste agente duplo, o qual possui a particularidade de desfrutar de um reconhecimento prévio junto ao público leitor, e em solo brasileiro, visto que Venuti desenvolve sua teoria baseado no contexto anglo-americano. Para tanto, utiliza-se como base teórica as contribuições de Venuti (1995), contrapondo-as as de Haroldo de Campos (2013) acerca da teoria da transcriação, com vistas à análise de duas traduções da obra Le côté de Guermantes (1920) de Marcel Proust, realizadas pelos escritores-tradutores Mario Quintana (1953) e Fernando Py (2004).Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License que permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.