EVOLVE
A Swiss-Brazilian Interdisciplinary Project to Retrieve Bilingual Terms of Pesticide Chemistry from two Corpora in English and Portuguese
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v39-2022-03Keywords:
Corpus Linguistics, Translation, Terminological Variants, Pesticide Chemistry, InternationalizationAbstract
Brazil is the second-largest exporter of soybeans and the largest importer of pesticides worldwide. In Pesticide Chemistry, we frequently find terms that are coined in English and still do not have equivalents in Portuguese, such as the term dichlorvos which has variants in Portuguese, such as “diclorvós”, “diclorvos” and “diclórvos”. Based on terminological studies and corpus linguistics, this paper aims to present an interdisciplinary approach developed by a Swiss-Brazilian research group to produce a bilingual glossary of Pesticide Chemistry. To do so, we compiled two corpora of academic texts in English and in Portuguese to (i) find definitions of organophosphorus pesticides in English and their equivalents in Portuguese, (ii) retrieve definitions for the terms based on their contexts in concordance lines. As a result, we identified spelling differences in the terms in Portuguese which have been solved based on the guidelines of normalizing institutions from the area.
Downloads
References
ANDRADE, M. M. de. Lexicologia, terminologia: definições, finalidades, conceitos operacionais. In: OLIVEIRA, A. M.; ISQUERDO, A. N. (org.). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. 2. ed. Campo Grande: Editora UFMS, 2001. p. 189-198.
AZENHA JR., J. Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado. Humanitas, 1999.
BARROS, L. A. Curso básico de terminologia. São Paulo: Edusp, 2004.
BOULTON, A. Data-driven learning: Taking the computer out of the equation. Language learning, v. 60, n. 3, p. 534-572, 2010.
BOWKER, L.; PEARSON, J. Working with specialized language: a practical guide to using corpora. Amsterdam: Routledge, 2002.
CABRÉ, M. T. La terminología: Representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Madri: Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA), 1999a. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=64860.
CABRÉ, M. T. Terminology: theory, methods, and applications. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1999b.
CABRÉ, M. T.; CONDAMINES, A.; IBEKWE-SANJUAN, F. Introduction: Application-driven terminology engineering. In: CABRÉ, M. T.; CONDAMINES, A.; IBEKWE-SANJUAN, F. (Org.). Application-driven terminology engineering. Amsterdam: John Benjamins, 2007. p. 1-17.
CAMARGO, D. C. D.; ROCHA, C. F.; PAIVA, P. T. P. Pesquisas em estudos da tradução e corpora eletrônicos no Brasil. São José do Rio Preto: Editora Unesp, 2012.
CONDAMINES, A. Variations in terminology: Application to the management of risks related to language use in the workplace. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, v. 16, n. 1, p. 30-50, 2010.
COSTA, M. D. M. Avaliação da resistência a inseticidas e mecanismos selecionados em populações de Aedes aegypti Linnaeus 1762 (Diptera, Culicidae) da fronteira entre Brasil e Guiana Francesa. 2017. Tese (Doutorado em Biologia Parasitária) – Fundação Oswaldo Cruz, Rio de Janeiro, 2017.
CROSTHWAITE, P. Taking DDL online: Designing, implementing and evaluating a SPOC on data-driven learning for tertiary L2 writing. Australian Review of Applied Linguistics, v. 43, n. 2, p. 169-195, 2020.
DEMKOWICZ, S.; RACHON, J.; DAŚKO, M.; KOZAK, W. Selected organophosphorus compounds with biological activity. Applications in medicine. RSC Advances, v. 6, n. 9, p. 7101-7112, 2016.
EMSLEY, J. Nature's building blocks: an AZ guide to the elements. Oxford: Oxford University Press, 2011.
ESTEVES, M. B. Um estudo sobre a equivalência conceitual entre termos do português do Brasil e do inglês: aspectos lexicais e semânticos. 2010. Dissertação de Mestrado em Linguística, Universidade de Brasília, Brasília, 2010.
GUBELMANN, R.; HANDSCHUCH, S.; NIKLAUS, C.; SOUZA, J. V.; LIMA, M. F.; SERPA, T.; PINTO, P. T. Cross-Lingual Retrieval of Organophosphorus Pesticide Names in Brazilian Research Articles. (forthcoming).
FAULSTICH, E. Aspectos de terminologia geral e terminologia variacionista. Tradterm, v. 7, p. 11-40, 2001. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49140.
FAULSTICH, E. Variação em terminologia: aspectos socioterminologia. In: FAULSTICH, E. Panorama actual de la Terminología. Granada: Comares, 2002. p. 65-92.
HALLIDAY, M. A. New ways of meaning: the challenge to applied linguistics. In: PÜTZ, M. (ed.). Thirty years of linguistic evolution. Amsterdam: John Benjamins, 1992. p. 59-95.
HALLIDAY, M. A. K. An introduction to functional grammar. 2. ed. London: Edward Arnold, 1994.
JOHNS, T. Micro-concord: A language learner's research tool. System, v. 14, n. 2, p. 151-162, 1986.
KILGARRIFF, A. Simple maths for keywords. In: MAHLBERG, M.; GONZÁLEZ DÍAZ, V.; SMITH, C. (ed.). Proceedings of Corpus Linguistics Conference CL 2009. Liverpool: University of Liverpool, 2009.
KILGARRIFF, A. et al. The Sketch Engine: ten years on. Lexicography, v. 1, n. 1, p. 7-36, 2014. https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9.
KRIEGER, M. G.; FINATTO, M. J. B. Introdução à Terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004. https://books.google.com.br/books?id=qaMoExUpoDwC.
KRIEGER, M. da G.; SANTIAGO, M. S. Estudos de Terminologia para a tradução técnica. Revista de Letras, v. 2, n. 33, art. 33, 2014.
LO, C.; SIMARD, M. Fully unsupervised crosslingual semantic textual similarity metric based on bert for identifying parallel data. In: Proceedings of the 23rd Conference on Computational Natural Language Learning (CoNLL). Hong Kong: Association for Computational Linguistics, 2019. p. 206-215. https://doi.org/10.18653/v1/K19-1020.
MCNAUGHT, A. D. Compendium of chemical terminology. Oxford: Blackwell Science, 1997.
PAIVA, P. T. P.; CAMARGO, D. C. D.; XATARA, C. M. Uma reflexão sobre a elaboração de um léxico bilíngüe preliminar na subárea de cardiologia a partir do uso de termos encontrados em um corpus paralelo e em dois corpora comparáveis. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, v. 24, p. 1-22, 2008. https://doi.org/10.1590/S0102-44502008000100001.
PAIVA, P. T. P. Uma investigação de traduções de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpus. Ph.D. Thesis. São Paulo State University, 2009.
PINTO, P. T.; LIMA, M. de F. A tradução na área de química orgânica: Da adaptação à tradução literal. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), v. 47, n. 2, p. 573-585, 2018. https://doi.org/10.21165/el.v47i2.2050.
QASEMIZADEH, B.; HANDSCHUH, S. The ACL RD-TEC: a dataset for benchmarking terminology extraction and classification in computational linguistics. In: Proceedings of the 4th International Workshop on Computational Terminology (Computerm). Dublin: CompuTerm, 2014. p. 52-63.
ROCHA, C. F.; LIMA, M. F.; SERPA, T. Uma terminologia bilÍngue para a química de compostos organofosforados: um estudo baseado no uso de corpora na composição de glossários de linguagem de especialidade em realidade aumentada. In: FELIZARDO, A. B.; SILVA, E. B.; and FIGUEIRA-BORGES, G. (org.). Linguagem e Ensino em Percursos Interculturais. 1. ed. Campinas: Pontes Editores, 2020.
SARDINHA, T. B. Lingüística de Corpus: Histórico e problemática. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, v. 16, p. 323-367, 2000. https://doi.org/10.1590/S0102-44502000000200005.
SERPA, T.; CERNA-CHÁVEZ, R. Una terminología trilingüe para la Medicina Regenerativa y la Ingeniería de Tejidos: un estudio basado en el uso de corpora en la composición de glosarios de lenguaje especializado en realidad aumentada. Revista Digital Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología, n. 3, p. 1-21, 2020.
SERPA, T.; CERNA-CHÁVEZ, R. Una terminología trilingüe para la Medicina Regenerativa y la Ingeniería de Tejidos: un estudio basado en el uso de corpora en la composición de glosarios de lenguaje especializado en realidad aumentada. Revista Digital Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología, n. 3, p. 161-181, 2020.
SHARPLEY, A.; JARVIE, H.; FLATEN, D.; KLEINMAN, P. Celebrating the 350th anniversary of phosphorus discovery: A conundrum of deficiency and excess. Journal of environmental quality, v. 47, n. 4, p. 774-777, 2018.
SINCLAIR, J. Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.
SOUZA, J. V. de. A questão terminológica dos organofosforados na química de pesticidas: Uma abordagem baseada em corpus. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), v. 48, n. 3, p. 1620–1638, 2019. https://doi.org/10.21165/el.v48i3.2270.
SOUZA, J. V. de; PINTO, P. T.; LIMA, M. M. de F. Malationa, malation ou malatiom? A variação denominativa no processo de criação de um glossário bilíngue da área de química de pesticidas. Acta Scientiarum. Language and Culture, v. 44, n. 1, e55894, 2022. https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v44i1.55894.
SOUZA, J. V. de. Uma proposta de vocabulário bilíngue de pesticidas organofosforados por meio da linguística de corpus: foco no trato da variação denominativa. Master's dissertation (forthcoming). Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2023.
TOGNINI-BONELLI, E. Corpus linguistics at work. Amsterdam: John Benjamins, 2001. https://benjamins.com/catalog/scl.6.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Categories
License
Copyright (c) 2023 Paula Tavares Pinto, José Victor de Souza, Talita Serpa, Francine de Assis Silveira, Marcela Marques de Freitas Lima, Reto Gubelmann, Handschuh, Christina Marianne Niklaus (Autor)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
The authors retain author's rights but grant the journal the right of firsth publication. The works are licensed under Creative Commons Attribution License, which allows sharing provided that the authors and this journal are properly ackonwledged.