A Historical Perspective on Portuguese-Libras Translation in Brazilian Institutions

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v37n2-2021-23

Keywords:

Translation Studies, History of Translation, Translation into Brazilian Sign Language, Translation teams, Portuguese-Brazilian Sign Language Translators/Interpreters

Abstract

Based on bibliographical and documentary research, this paper intends to set a historical overview of the translation activities from Brazilian Portuguese to Brazilian Sign Language (Libras), both in public and private institutions. Drawing on the theoretical support of Translation History (Pym, 2014; and D’Hulst, 2010), this paper presents the concept of translation, differentiates this concept from that of interpreting, adapts it to the sign language context, and then sets the scenario for describing the historical aspects that constitute the profession modus operandi and the translation working practice history background at three Brazilian institutions, one private and two public ones. The private institution is a well-known publishing company in Brazil, called Arara Azul. The public institutions are two Public Education Institutions called Brazilian National Deaf Education Institute – INES and Rio de Janeiro Federal University – UFRJ, respectively. It was noticed that the translation team formation and the translation processes involving Brazilian Portuguese and Brazilian Sign Language face political, institutional, methodological, and technical challenges.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Rafael da Mata Severino, UFRJ

Tradutor/Intérprete de Libras-português (TILSP) na Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Mestrando no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem (PPGEL) da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio) na linha Linguagem, Sentido e Tradução.

Teresa Dias Carneiro, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio)

Professora do Bacharelado em Tradução e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem (PPGEL) , Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (UFRJ). Doutora em Estudos da Linguagem, PUC-Rio, 2014.

References

BRASIL. Lei nº 10.098 de 19 de dezembro de 2000. Estabelece normas gerais e critérios básicos para a promoção da acessibilidade das pessoas portadoras de deficiência ou com mobilidade reduzida, e dá outras providências. Diário Oficial da União, Brasília, 20 dez. 2000.

BRASIL. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a língua brasileira de sinais - Libras e dá outras providências. Diário Oficial da União, Brasília, 25 abr. 2002.

BRASIL. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a língua brasileira de sinais - Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Diário Oficial da União, Brasília, 23 dez. 2005.

BRASIL. Lei nº 12.319, de 1 de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. Diário Oficial da União, Brasília, 2 set. 2010.

BRASIL. Lei nº. 13.146, de 6 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). Diário Oficial da União, Brasília, 7 jul. 2015.

BRASIL/MEC/SECADI. Relatório sobre a Política Linguística de Educação Bilíngue – Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa, Grupo de Trabalho designado pelas Portarias nº 1.060/2013 e nº 91/2013 do MEC/SECADI. Brasília, DF: MEC/SECADI, 2014.

CAMPELLO, A. R. S.; CASTRO, N. P. Introdução da glosinais como ferramenta de tradução/interpretação das pessoas surdas brasileiras. Revista Escrita, Rio de Janeiro, n. 17, 2013, p. 1-14. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.escrita.22338

CARNEIRO, T. D.; VITAL, D. S. H.; SOUZA, R. P. L. O processo de produção de textos traduzidos para Libras em vídeo no Departamento de Letras-Libras (UFRJ) comparado ao processo de produção de traduções editoriais entre línguas orais. Belas Infiéis, Brasília, n. v. 9, n. 5, p. 135-166, out./dez., 2020. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31990/27818. Acesso em: 13 set. 2021.

DELISLE, J.; WOODSWORTH, J. Os tradutores na história. Trad. Sergio Bath. São Paulo: Ática, 2003, p. 113-141.

D’HULST, L. Translation history. In: GAMBIER, Y.; VAN DOOERSLAER, L. (Ed.) Handbook of Translation Studies (v. 1). Amsterdam: John Benjamins, 2010. p. 397-405. DOI: https://doi.org/10.1075/hts.1.tra5

FERNANDES, S. Letramento na educação bilíngue para surdos: caminhos para a prática pedagógica. In: FERNANDES, M. C. L.; MARÇALO, M. J.; MICHELETTI, G. (Org.). A língua portuguesa no mundo. São Paulo: USP, 2008. p. 1-30.

GALASSO, B. J. B.; LOPEZ, M. R. S.; SEVERINO, R. M.; LIMA, R. G.; TEIXEIRA, D. E. Processo de produção de materiais didáticos bilíngues do Instituto Nacional de Educação de Surdos. Revista Brasileira de Educação Especial, Bauru, v. 24, n. 1, p. 59-72, 2018. DOI: https://doi.org/10.1590/s1413-65382418000100006

HARDEN, A. R. O. brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 23, p. 131-148, 2009. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p131

HIRSCH, I. A tradução e a Inconfidência Mineira. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 5, p. 1-10, 2008. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.12699

HOLMES, J. The name and nature of translation studies. In: VENUTI, L. (Ed.) The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 2000, p. 172-185.

JOLY; J. F. Prefácio. In: DELISLE, J.; WOODSWORTH, J. Os tradutores na história. Trad. Sergio Bath. São Paulo: Ática, 1998. p. 9-12.

LOPEZ, M. R. S.; SEVERINO, R. M. Tradução de/para Língua de Sinais no Ensino Superior: experiências compartilhadas. Revista Arqueiro, Rio de Janeiro, v. 38, p. 46-57, 2018.

MARTINS, M. As relações nada perigosas entre história, filosofia e tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 1, p. 37-51, 1996.

OLIVEIRA, J. S.; SILVA, R. C. Equipe de tradução do curso de Letras Libras. In: QUADROS, R. M. (Org.). Letras Libras: ontem, hoje e amanhã. Florianópolis: Ed. da UFSC, 2014. p. 93-111.

O’SULLIVAN, C. Introduction: rethinking methods in translation history. Translation Studies, v. 5, n. 2, p. 131-138, 2012. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2012.663594

PINILLA, J. A. S. A história da tradução do Brasil: questões de pesquisa. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 28, p. 13-31, 2020. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.48156

PYM, A. Method in translation history. London: Routledge, 2014. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760049

QUADROS, R. M.; SOUZA, S. X. Aspectos da tradução/encenação na língua de sinais brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do curso de Letras Libras. In: QUADROS, R. M. (Org.). Estudos Surdos III. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008, p. 168-207.

RIGO, N. S. Tradução de libras para português de textos acadêmicos: considerações sobre a prática. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, p. 458-478, 2015. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p458

RIGO, N. S. Tradução de textos acadêmicos de Português para Língua Brasileira de Sinais: o emprego de elementos do design editorial como soluções tradutórias. Translatio, Porto Alegre, v. 1, p. 173-196, 2018.

RODRIGUES, C. H. Translation and Signed Language: highlighting the visual-gestural modality. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 38, p. 294-319, 2018. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p294

SEGALA, R. R. Tradução Intermodal e Intersemiótica/Interlingual: português brasileiro escrito para língua brasileira de sinais. 2010, Dissertação (Mestrado em Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010.

SALDANHA, G.; O’BRIEN, S. Research methodologies in translation studies. New York: Routledge, 2014. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760100

SILVA-REIS, D.; MILTON, J. História da tradução no Brasil: percursos seculares. Translatio, Porto Alegre, n. 12, p. 2-42, 2016.

SOARES, L. A. A. Português e Libras: distorções e supergeneralizações. In: FREITAS JÚNIOR, R.; SOARES, L. A. A.; NASCIMENTO, J. P. S. (Org.). Aprendizes surdos e escrita de L2: reflexões teóricas e práticas. Rio de Janeiro: UFRJ, 2020, p. 70-80.

SOUZA, S. X. Performances de tradução para a língua brasileira de sinais observadas no curso de Letras-Libras. 2010. Dissertação (Mestrado em Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010.

SOUZA, R. P. L.; VITAL, D. S. H. O processo de tradução para Libras por meio de vídeos. In: SEMINÁRIO UFRJ FAZ 100 ANOS: história, desenvolvimento e democracia. Anais [...] Rio de Janeiro: UFRJ, v. 3, 2018. p. 110–119.

WYLER, L. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

Published

2021-12-31

How to Cite

DA MATA SEVERINO, R.; DIAS CARNEIRO, T. A Historical Perspective on Portuguese-Libras Translation in Brazilian Institutions. Letras & Letras, Uberlândia, v. 37, n. 2, p. 461–482, 2021. DOI: 10.14393/LL63-v37n2-2021-23. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/57522. Acesso em: 25 aug. 2024.