Terminology in the field of Government Public Policies:
What support instrument for the performance of the Brazilian Sign Language interpreter
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v42-2026-43Keywords:
Terminology, Government Public Policies, Libras, InterpreterAbstract
This study aims to identify and systematize what we refer to as political-administrative terminology, with a view to proposing a glossary for federal government management, focused on newly established areas of the current administration, namely: the Ministry of Indigenous Peoples (MPI), the Ministry of Women, the Ministry of Development and Social Assistance, Family and Fight Against Hunger (MDS), and the Ministry of Racial Equality (MIR). The research is guided by a central question: Does the lack of systematized bilingual terminographic materials in Brazilian Sign Language (Libras) compromise the linguistic and conceptual quality and clarity of interpretations in this domain? Additionally, the study seeks to determine whether there are already academic studies documented in the literature. To achieve this objective, the study also undertakes the following: (i) identifying the terminology used in speeches and events of the Federal Government, focusing on the aforementioned areas; (ii) investigating situations of interpretation from Portuguese into Libras that involve this thematic field; and (iii) mapping networks, websites, and training and reference materials that present terms from the defined field in sign language. The research aims not only to document the existence of these term-signs but also to propose a model of terminographic organization that can support both the training and professional practice of interpreters. The theoretical framework is based on the Communicative Theory of Terminology (Cabré, 1993, 1999, 2002, 2008) and on translation studies assumptions related to (sub)terminological competence (Cabré, 1999; Schnell & Rodríguez, 2006; Vázquez, 2006; Montero & Faber, 2009; Umaña, 2010; Waquil, 2017; Bevilacqua, 2018). Methodologically, a qualitative approach was adopted, using Videographic Evaluation (Sousa et al., 2019), which allows for detailed analysis of video records and facilitates the identification and transcription of term-signs. As a result, we present a repertoire of terms organized into terminological categories: (a) a political-conceptual dimension and (b) a procedural dimension, which concerns the organization of terminology in a way that highlights the process of concept construction. At the end of the study, theoretical and methodological guidelines are described for a proposed glossary aimed at sign language interpreters and translators (TILS) working within the Federal Government. The study seeks to achieve both academic and practical impact by strengthening discussions on Libras terminology and proposing tools to improve the training of TILS operating in governmental contexts.
Downloads
References
BEVILACQUA, C. R. Traducción, Terminología y Fraseología Especializada: relaciones necesarias para la adquisición de la competencia traductora. Revista CTPCBA. 2018.
BEVILACQUA, Cleci Regina Bevilacqua; KILIAN, Cristiane Krause. Tradução e Terminologia: relações necessárias e a formação do tradutor. Domínios de Lingu@gem, v. 11, n. 5, p. 1707-1726, 21 dez. 2017. Disponível em: http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37409. Acesso em: 11 setembro 25.
CABRÉ, M. T. La Terminología – teoría, metodología, aplicaciones ( ). Bar celona: Editorial Antártida/ Empúries. Trad. Castelhana de Carles Tebé. 1993.
CABRÉ, M. T. La terminologia: representación y comunicación: elementos para uma teoria de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. 1999.
CABRÉ, M. T. Sur la représentation mentale dês concepts: ba ses pour une tentative de modélisation. Le sens em Terminologie. Presses Universitaires de Lyon. 2002.
GOMES, E. A., & Avelar, T. F.. (2021). Estudo Exploratório da Competência Tradutória de Tradutores Ouvintes Intermodais dm Relação à Sua Prática. Cadernos De Tradução, 41(spe2), 40–67. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84458
MONTERO, S. M.; FABER, P. Terminological Competence in Translation. Terminology, v. 15, n. 1, p. 88‐104, 2009.
PACTE. Building a translation competence model. In: Alves, F. (ed.). Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Amsterdã: John Benjamins, Publishing Company, p. 43-66, 2003.
SCHNELL, B.; RODRÍGUEZ, N. La innovación metodológica en la enseñanzade la terminología: a nuevos hechos nuevos conceptos. In: La Terminología en el siglo XXI: contribución a la cultura de la paz, la diversidad y la sostenibilidad: actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminología. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra, 2006.
SOUSA. A., Presado M.H., Cardoso M. Metodologia adotada na análise de vídeosem investigação: revisão sistemática. In: Costa et al. Atas do 8º Congresso Ibero-Americano em Investigação Qualitativa em Saúde,2, 965-974 (PDF) Análise de vídeos como metodologia de investigação: revisão sistemática. 2019. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/342611979_Analise_de_videos_como_metodologia_de_investigacao_revisao_sistematica Acesso em: Dez. 2025.
UMAÑA, O. C. Relación y sentido de las sub-competencias traductoras y la práctica terminológica. 2010. 185f. Dissertação (Mestrado em Tradução) – Facultad de Estudios Sociales y Empresariales, Universidad Autónoma de Manizales, Manizales, 2010.
VÁZQUEZ, D. B. La competencia terminológica: su lugar en la formación de traductores. In: La Terminología en el siglo XXI: contribución a la cultura de la paz, la diversidad y la sostenibilidad: actas del IX Simposio Iberoamericano De Terminología. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra, 2006.
VILA REAL GONÇALVES, José Luiz. Amparo Hurtado Albir (ed.). Researching Translation Competence by PACTE. Caracol, São Paulo, N. 14, jul./dez. 2017.
WAQUIL, M. L. Traduzindo “Traducción y Traductología”: problemas terminológicos de Tradução. 2017. 288f. Tese (Doutorado em Letras) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2017.
WÜSTER, E. Introducciónala Teoria General de la Terminologia y la Lexicografia Terminológica. Tradução: Anne-Cécile Nokerman. Barcelona: IULA, 1998.
Downloads
Published
License
Copyright (c) 2026 Patricia Tuxi dos Santos, Gláucio Castro Júnior

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
The authors retain author's rights but grant the journal the right of firsth publication. The works are licensed under Creative Commons Attribution License, which allows sharing provided that the authors and this journal are properly ackonwledged.






