Terminology in the field of Government Public Policies:

What support instrument for the performance of the Brazilian Sign Language interpreter

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v42-2026-43

Keywords:

Terminology, Government Public Policies, Libras, Interpreter

Abstract

This study aims to identify and systematize what we refer to as political-administrative terminology, with a view to proposing a glossary for federal government management, focused on newly established areas of the current administration, namely: the Ministry of Indigenous Peoples (MPI), the Ministry of Women, the Ministry of Development and Social Assistance, Family and Fight Against Hunger (MDS), and the Ministry of Racial Equality (MIR). The research is guided by a central question: Does the lack of systematized bilingual terminographic materials in Brazilian Sign Language (Libras) compromise the linguistic and conceptual quality and clarity of interpretations in this domain? Additionally, the study seeks to determine whether there are already academic studies documented in the literature. To achieve this objective, the study also undertakes the following: (i) identifying the terminology used in speeches and events of the Federal Government, focusing on the aforementioned areas; (ii) investigating situations of interpretation from Portuguese into Libras that involve this thematic field; and (iii) mapping networks, websites, and training and reference materials that present terms from the defined field in sign language. The research aims not only to document the existence of these term-signs but also to propose a model of terminographic organization that can support both the training and professional practice of interpreters. The theoretical framework is based on the Communicative Theory of Terminology (Cabré, 1993, 1999, 2002, 2008) and on translation studies assumptions related to (sub)terminological competence (Cabré, 1999; Schnell & Rodríguez, 2006; Vázquez, 2006; Montero & Faber, 2009; Umaña, 2010; Waquil, 2017; Bevilacqua, 2018). Methodologically, a qualitative approach was adopted, using Videographic Evaluation (Sousa et al., 2019), which allows for detailed analysis of video records and facilitates the identification and transcription of term-signs. As a result, we present a repertoire of terms organized into terminological categories: (a) a political-conceptual dimension and (b) a procedural dimension, which concerns the organization of terminology in a way that highlights the process of concept construction. At the end of the study, theoretical and methodological guidelines are described for a proposed glossary aimed at sign language interpreters and translators (TILS) working within the Federal Government. The study seeks to achieve both academic and practical impact by strengthening discussions on Libras terminology and proposing tools to improve the training of TILS operating in governmental contexts.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Patricia Tuxi dos Santos, Universidade de Brasília

    Professora Adjunta no Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas - LIP. Atua no Programa de Pós-Graduação em Linguística - PPGL no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução - POSTRAD, ambos da Universidade de Brasília - UnB. Desenvolve pesquisas com foco na Língua Brasileira de Sinais - Libras nos seguintes campos : Léxico e Terminologia, Linguística de corpus, Estudos da Tradução e Interpretação das Línguas de Sinais - ETILS. Doutora em Linguística e Mestre em Educação pela UnB. Tem experiência na área de Tecnologia e Linguagens, Lexicologia e Terminografia das línguas de sinais, formação de profissionais na área de ensino de Libras e formação e profissionalização de Tradutores e Intérpretes de língua de sinais em contextos educacionais, museológicos, institutos culturais e patrimoniais. Participa como membro do Grupo de Pesquisa Acesso Livre - tradução audiovisual e acessibilidade cultural. Coordena o Grupo de Pesquisa Tecnologias e Linguagens das Línguas de Sinais no Brasil e no Mundo no qual desenvolve pesquisas no âmbito da Terminologia e Lexicografia com foco na acessibilidade linguística de institutos culturais e patrimoniais, instituições governamentais e educacionais por meio de Videoguias e obras Multilíngues.

  • Gláucio Castro Júnior, Universidade de Brasília

    Doutor em Linguística pela Universidade de Brasília (UnB). Tem Graduação - Licenciatura em Letras-Português e respectivas literaturas pela Universidade de Brasília (UnB). Licenciando em Pedagogia na Universidade de Brasília - UnB. Mestre em Linguística pela Universidade de Brasília (UnB), Especialista em Desenvolvimento Humano, Educação e Inclusão Escolar pela Universidade de Brasília (UnB). Foi coordenador do Curso de Licenciatura em Língua de Sinais Brasileira/Português como Segunda Língua do Instituto de Letras - IL da Universidade de Brasília - UnB. Realizou seus estudos de pós-doutoramento na Universidade Católica Portuguesa - UCP em Lisboa - Portugal. Realiza os estudos de pós-doutoramento na Universidade Federal da Bahia - UFBA. Tem Graduação - Licenciatura em Ciências Biológicas, Graduação - Bacharelado em Ciências Biológicas, Graduação - Licenciatura em Letras-Libras. Professor do Magistério Superior do Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas - LIP do Instituto de Letras - IL da Universidade de Brasília - UnB, trabalha com a pesquisa da Linguística da Língua de Sinais, relacionando-a com os estudos da Variação Linguística da Libras, no registro de sinais-termo, produção de materiais didáticos e outras obras lexicográficas em busca da Acessibilidade Linguística no Núcleo de Estudo e Pesquisa da Variação Linguística da Libras (Núcleo Varlibras), da Universidade de Brasília - UnB e atualmente é também coordenador do Núcleo de Ensino de Libras (UnBLibras) na Universidade de Brasília. 

References

BEVILACQUA, C. R. Traducción, Terminología y Fraseología Especializada: relaciones necesarias para la adquisición de la competencia traductora. Revista CTPCBA. 2018.

BEVILACQUA, Cleci Regina Bevilacqua; KILIAN, Cristiane Krause. Tradução e Terminologia: relações necessárias e a formação do tradutor. Domínios de Lingu@gem, v. 11, n. 5, p. 1707-1726, 21 dez. 2017. Disponível em: http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37409. Acesso em: 11 setembro 25.

CABRÉ, M. T. La Terminología – teoría, metodología, aplicaciones ( ). Bar celona: Editorial Antártida/ Empúries. Trad. Castelhana de Carles Tebé. 1993.

CABRÉ, M. T. La terminologia: representación y comunicación: elementos para uma teoria de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. 1999.

CABRÉ, M. T. Sur la représentation mentale dês concepts: ba ses pour une tentative de modélisation. Le sens em Terminologie. Presses Universitaires de Lyon. 2002.

GOMES, E. A., & Avelar, T. F.. (2021). Estudo Exploratório da Competência Tradutória de Tradutores Ouvintes Intermodais dm Relação à Sua Prática. Cadernos De Tradução, 41(spe2), 40–67. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84458

MONTERO, S. M.; FABER, P. Terminological Competence in Translation. Terminology, v. 15, n. 1, p. 88‐104, 2009.

PACTE. Building a translation competence model. In: Alves, F. (ed.). Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Amsterdã: John Benjamins, Publishing Company, p. 43-66, 2003.

SCHNELL, B.; RODRÍGUEZ, N. La innovación metodológica en la enseñanzade la terminología: a nuevos hechos nuevos conceptos. In: La Terminología en el siglo XXI: contribución a la cultura de la paz, la diversidad y la sostenibilidad: actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminología. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra, 2006.

SOUSA. A., Presado M.H., Cardoso M. Metodologia adotada na análise de vídeosem investigação: revisão sistemática. In: Costa et al. Atas do 8º Congresso Ibero-Americano em Investigação Qualitativa em Saúde,2, 965-974 (PDF) Análise de vídeos como metodologia de investigação: revisão sistemática. 2019. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/342611979_Analise_de_videos_como_metodologia_de_investigacao_revisao_sistematica Acesso em: Dez. 2025.

UMAÑA, O. C. Relación y sentido de las sub-competencias traductoras y la práctica terminológica. 2010. 185f. Dissertação (Mestrado em Tradução) – Facultad de Estudios Sociales y Empresariales, Universidad Autónoma de Manizales, Manizales, 2010.

VÁZQUEZ, D. B. La competencia terminológica: su lugar en la formación de traductores. In: La Terminología en el siglo XXI: contribución a la cultura de la paz, la diversidad y la sostenibilidad: actas del IX Simposio Iberoamericano De Terminología. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra, 2006.

VILA REAL GONÇALVES, José Luiz. Amparo Hurtado Albir (ed.). Researching Translation Competence by PACTE. Caracol, São Paulo, N. 14, jul./dez. 2017.

WAQUIL, M. L. Traduzindo “Traducción y Traductología”: problemas terminológicos de Tradução. 2017. 288f. Tese (Doutorado em Letras) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2017.

WÜSTER, E. Introducciónala Teoria General de la Terminologia y la Lexicografia Terminológica. Tradução: Anne-Cécile Nokerman. Barcelona: IULA, 1998.

Published

2026-03-21

How to Cite

Terminology in the field of Government Public Policies:: What support instrument for the performance of the Brazilian Sign Language interpreter. Letras & Letras, Uberlândia, v. 42, n. único, p. e04243 | p. 321–347, 2026. DOI: 10.14393/LL63-v42-2026-43. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/77781. Acesso em: 22 mar. 2026.

Similar Articles

1-10 of 84

You may also start an advanced similarity search for this article.