Terminologia no campo das Políticas Públicas Governamentais: 

Qual instrumento de apoio na atuação do intérprete de Língua Brasileira de Sinais

Autores

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v42-2026-43

Palavras-chave:

Terminologia, Políticas Públicas Governamentais, Libras, Intérprete

Resumo

A presente pesquisa tem por objetivo o reconhecimento da terminologia que chamamos de político-administrativa, com vistas à proposta de um glossário da gestão federal, voltado para as novas áreas do governo atual, são elas: Ministério dos Povos Indígenas (MPI), Ministério das Mulheres; Ministério do Desenvolvimento e Assistência Social, Família e Combate à Fome (MDS) e Ministério da Igualdade Racial - MIR. A pesquisa parte de uma problemática central: A falta de materiais terminográficos bilíngues, sistematizados em Libras compromete a qualidade e clareza linguística e conceitual das interpretações nesse domínio? Além disso, busca-se responder se há pesquisas acadêmicas já documentadas na literatura. Para atingir ao objetivo foi realizado também: i. identificar a Terminologia empregada em discursos e eventos do Governo Federal, focados nas áreas apresentadas; ii) buscar situações de interpretação do português para Libras que envolvam essa temática; e iii) levantar redes, sites e materiais de formação e consulta que apresentam os termos do campo definido em língua de sinais. A pesquisa visa não apenas documentar a existência desses sinais-termo, mas também propor um modelo de organização terminográfica que possa subsidiar a formação e a prática dos intérpretes. A fundamentação teórica baseia-se na Teoria Comunicativa da Terminologia (Cabré, 1993, 1999, 2002, 2008) em Pressupostos da Tradução Relacionados. À (Sub)Competência Terminológica (Cabré, 1999; Schnell; Rodríguez, 2006; Vázquez, 2006; Montero; Faber, 2009; Umaña, 2010; Waquil, 2017; Bevilacqua, 2018). Metodologicamente, adotou-se uma abordagem qualitativa, utilizando a Avaliação Videográfica (Sousa et al., 2019), que permite a análise detalhada de registros em vídeo, facilitando a identificação e transcrição de sinais-termo. Como resultado, apresentamos o repertório de termos distribuído em categorias terminológicas, são elas: a) dimensão político-conceitual e b) dimensão processual, que diz respeito à organização terminológica que evidencia o processo de construção do conceito apresentado. No final do trabalho, são descritas diretrizes teórico-metodológicas de uma proposta de glossário para TILS que atuam no Governo Federal. O estudo busca ter um impacto acadêmico e prático, fortalecendo a discussão sobre Terminologia em Libras e propondo ferramentas que melhorem a formação de TILS que atuam em espaços do Governo Federal.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Patricia Tuxi dos Santos, Universidade de Brasília

    Professora Adjunta no Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas - LIP. Atua no Programa de Pós-Graduação em Linguística - PPGL no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução - POSTRAD, ambos da Universidade de Brasília - UnB. Desenvolve pesquisas com foco na Língua Brasileira de Sinais - Libras nos seguintes campos : Léxico e Terminologia, Linguística de corpus, Estudos da Tradução e Interpretação das Línguas de Sinais - ETILS. Doutora em Linguística e Mestre em Educação pela UnB. Tem experiência na área de Tecnologia e Linguagens, Lexicologia e Terminografia das línguas de sinais, formação de profissionais na área de ensino de Libras e formação e profissionalização de Tradutores e Intérpretes de língua de sinais em contextos educacionais, museológicos, institutos culturais e patrimoniais. Participa como membro do Grupo de Pesquisa Acesso Livre - tradução audiovisual e acessibilidade cultural. Coordena o Grupo de Pesquisa Tecnologias e Linguagens das Línguas de Sinais no Brasil e no Mundo no qual desenvolve pesquisas no âmbito da Terminologia e Lexicografia com foco na acessibilidade linguística de institutos culturais e patrimoniais, instituições governamentais e educacionais por meio de Videoguias e obras Multilíngues.

  • Gláucio Castro Júnior, Universidade de Brasília

    Doutor em Linguística pela Universidade de Brasília (UnB). Tem Graduação - Licenciatura em Letras-Português e respectivas literaturas pela Universidade de Brasília (UnB). Licenciando em Pedagogia na Universidade de Brasília - UnB. Mestre em Linguística pela Universidade de Brasília (UnB), Especialista em Desenvolvimento Humano, Educação e Inclusão Escolar pela Universidade de Brasília (UnB). Foi coordenador do Curso de Licenciatura em Língua de Sinais Brasileira/Português como Segunda Língua do Instituto de Letras - IL da Universidade de Brasília - UnB. Realizou seus estudos de pós-doutoramento na Universidade Católica Portuguesa - UCP em Lisboa - Portugal. Realiza os estudos de pós-doutoramento na Universidade Federal da Bahia - UFBA. Tem Graduação - Licenciatura em Ciências Biológicas, Graduação - Bacharelado em Ciências Biológicas, Graduação - Licenciatura em Letras-Libras. Professor do Magistério Superior do Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas - LIP do Instituto de Letras - IL da Universidade de Brasília - UnB, trabalha com a pesquisa da Linguística da Língua de Sinais, relacionando-a com os estudos da Variação Linguística da Libras, no registro de sinais-termo, produção de materiais didáticos e outras obras lexicográficas em busca da Acessibilidade Linguística no Núcleo de Estudo e Pesquisa da Variação Linguística da Libras (Núcleo Varlibras), da Universidade de Brasília - UnB e atualmente é também coordenador do Núcleo de Ensino de Libras (UnBLibras) na Universidade de Brasília. 

Referências

BEVILACQUA, C. R. Traducción, Terminología y Fraseología Especializada: relaciones necesarias para la adquisición de la competencia traductora. Revista CTPCBA. 2018.

BEVILACQUA, Cleci Regina Bevilacqua; KILIAN, Cristiane Krause. Tradução e Terminologia: relações necessárias e a formação do tradutor. Domínios de Lingu@gem, v. 11, n. 5, p. 1707-1726, 21 dez. 2017. Disponível em: http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37409. Acesso em: 11 setembro 25.

CABRÉ, M. T. La Terminología – teoría, metodología, aplicaciones ( ). Bar celona: Editorial Antártida/ Empúries. Trad. Castelhana de Carles Tebé. 1993.

CABRÉ, M. T. La terminologia: representación y comunicación: elementos para uma teoria de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. 1999.

CABRÉ, M. T. Sur la représentation mentale dês concepts: ba ses pour une tentative de modélisation. Le sens em Terminologie. Presses Universitaires de Lyon. 2002.

GOMES, E. A., & Avelar, T. F.. (2021). Estudo Exploratório da Competência Tradutória de Tradutores Ouvintes Intermodais dm Relação à Sua Prática. Cadernos De Tradução, 41(spe2), 40–67. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84458

MONTERO, S. M.; FABER, P. Terminological Competence in Translation. Terminology, v. 15, n. 1, p. 88‐104, 2009.

PACTE. Building a translation competence model. In: Alves, F. (ed.). Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Amsterdã: John Benjamins, Publishing Company, p. 43-66, 2003.

SCHNELL, B.; RODRÍGUEZ, N. La innovación metodológica en la enseñanzade la terminología: a nuevos hechos nuevos conceptos. In: La Terminología en el siglo XXI: contribución a la cultura de la paz, la diversidad y la sostenibilidad: actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminología. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra, 2006.

SOUSA. A., Presado M.H., Cardoso M. Metodologia adotada na análise de vídeosem investigação: revisão sistemática. In: Costa et al. Atas do 8º Congresso Ibero-Americano em Investigação Qualitativa em Saúde,2, 965-974 (PDF) Análise de vídeos como metodologia de investigação: revisão sistemática. 2019. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/342611979_Analise_de_videos_como_metodologia_de_investigacao_revisao_sistematica Acesso em: Dez. 2025.

UMAÑA, O. C. Relación y sentido de las sub-competencias traductoras y la práctica terminológica. 2010. 185f. Dissertação (Mestrado em Tradução) – Facultad de Estudios Sociales y Empresariales, Universidad Autónoma de Manizales, Manizales, 2010.

VÁZQUEZ, D. B. La competencia terminológica: su lugar en la formación de traductores. In: La Terminología en el siglo XXI: contribución a la cultura de la paz, la diversidad y la sostenibilidad: actas del IX Simposio Iberoamericano De Terminología. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra, 2006.

VILA REAL GONÇALVES, José Luiz. Amparo Hurtado Albir (ed.). Researching Translation Competence by PACTE. Caracol, São Paulo, N. 14, jul./dez. 2017.

WAQUIL, M. L. Traduzindo “Traducción y Traductología”: problemas terminológicos de Tradução. 2017. 288f. Tese (Doutorado em Letras) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2017.

WÜSTER, E. Introducciónala Teoria General de la Terminologia y la Lexicografia Terminológica. Tradução: Anne-Cécile Nokerman. Barcelona: IULA, 1998.

Downloads

Publicado

21-03-2026

Como Citar

Terminologia no campo das Políticas Públicas Governamentais: : Qual instrumento de apoio na atuação do intérprete de Língua Brasileira de Sinais. Letras & Letras, Uberlândia, v. 42, n. único, p. e04243 | p. 321–347, 2026. DOI: 10.14393/LL63-v42-2026-43. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/77781. Acesso em: 22 mar. 2026.

Artigos Semelhantes

11-20 de 84

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.