Le métalangage de l’enseignement de la traduction
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v42-2026-31Keywords:
Didactique de la traduction, L’enseignement pratique de la traduction, Le métalangage de l’enseignement de la traductionAbstract
Pour être vraiment efficace, l’enseignement pratique de la traduction, didactique ou professionnelle, doit chercher à transmettre un savoir organisé et pensé en s’efforçant de développer l’aptitude à traduire de façon raisonnée. Apprendre à traduire au niveau universitaire, c’est, entre autres choses, apprendre à réfléchir sur des textes, à en faire une analyse rigoureuse afin de déceler les multiples embûches qu’ils cachent et à interpréter correctement le sens dont ces textes sont porteurs; c’est en core apprendre à dissocier les langues à tous les paliers du maniement du langage et à mettre en œuvre des stratégies opératoires de transfert interlinguistique; c’est enfin apprendre à exploiter au maximum les ressources de la langue d’arrivée et à maîtriser les techniques de rédaction, car dans tout traducteur il y a un rédacteur.
Downloads
References
ADAB, Beverly J. Annotated Texts for Translation, French-English. Clevedon/Philadelphie/Adélaïde: Multilingual Matters, 1994.
ADAB, Beverly J. Annotated Texts for Translation, English-French. Clevedon/Philadelphie/Adélaïde: Multilingual Matters, 1996.
BAKER, Mona. (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 1998.
BALLARD, Michel; BLARY, Liliane; CARPENTIER, Godeleine; JACQUIN, Danielle; SOLARD, A.; VRECK, F.; WOOD, M. Textes, Traductions, Commentaires, Enseignement Supérieur. Manuel de version anglaise. Paris: Nathan, 1988.
BALLARD, Michel. Le Commentaire de traduction anglaise. Paris: Nathan, 1992.
BÉDARD, Claude. La Traduction technique. Principes et Pratique. Montréal: Linguatech, 1986.
BLOCH, Marc. Apologie pour l’histoire ou Métier d’historien (1952). Édition critique préparée par Etienne Bloch. Préface de Jacques Le Goff. Paris: Armand Colin, 1993.
BRISSET, Annie. La théorie: pour une meilleure qualification du traducteur. Les Acquis et les Défis, actes du 2e congrès du Conseil des traducteurs et interprètes du Canada. Publiés sous la direction de Monique C. Cormier. Montréal: CTIC, 1990, p. 239-240.
CHUQUET, Hélène. Pratique de la traduction, anglais-français. Paris: Ophrys, 1990.
CORMIER, Monique C. Glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l'interprétation. Meta, Montréal, vol. 30, n° 4, p. 353-359, 1985.
DELISLE, Jean. La Traduction raisonnée: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1993. (coll. Pédagogie de la traduction», n° 1)
DELISLE, Jean; LEE-JAHNKE, Hannelore. Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1998, p. 185-242.
DELISLE, Jean; LEE-JAHNKE, Hannelore; CORMIER, Monique. Terminologie de la traduction/ Translation Terminology/ Terminología de la traducción/ Terminologie der Übersetzung. Amsterdã/Filadélfia: John Benjamins, 1999. (coll. “Coleção FIT”, n° 1)
DELISLE, Jean; RENÉ, Alain. La Traduction raisonnée: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, méthode par objectifs d’apprentissage. Ottawa: University of Ottawa Press, 2003.
DEMANUELLI, Jean; DEMANUELLI, Claude. Lire et Traduire. Paris: Masson, 1990.
DEMANUELLI, Jean; DEMANUELLI, Claude. La Traduction: mode d’emploi. Glossaire analytique. Paris: Masson, 1995. (coll. « Langue et civilisation anglo-américaines »)
GUIVARC’H, Paule; FABRE, Catherine. A Companion to Economie Translation. Paris: Masson, 1989.
HATIM, Basil; MASON, lan. Discourse and the Translator. Londres/New York: Longman, 1990.
HORGUELIN, Paul A. Pratique de la révision. Montréal: Linguatech, 1985.
KÖNIGS, Frank G. Zentrale Begriffe aus der wissenschaftlichen Beschäftigung mit Übersetzen. Lebende Sprachen, vol. 27, n° 4, p. 145-150; vol. 28, n° 1, 1983; n° 4, p. 154-156; vol. 29, n° 2,1984, p. 57-59; n° 4, p. 153-156, 1982-1984.
LADMIRAL, Jean-René. Sourciers et ciblistes. Revue d’esthétique, Toulouse, n° 12, p. 33-42, 1986.
LAPLACE, Colette. Théorie du langage et Théorie de la traduction. Les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tubingen), Seleskovitch (Paris). Paris: Didier Érudition, 1994. (coll. « Traductologie », n° 8)
LEDERER, Marianne. La Traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris: Hachette, 1994. (coll. F/Références)
NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall, 1988.
NIDA, Eugène; TABER, Charles R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969.
PASCAL, Blaise. De l’esprit géométrique et de l’art de persuader (1654). In: PASCAL, Blaise. Œuvres complètes. Paris: Gallimard, 1954. (coll. « Bibliothèque de la Pléiade »)
ROBERTS, Roda P. The terminology of translation. Meta, Montréal vol. 30, n° 4, p. 343-352, 1985.
SAGER, Juan C. Language Engineering and Translation: Conséquences of Automation. Amsterdam/ Philadelphie: John Benjamins, 1994. (coll. Benjamins Translation Library, n° 1)
SHUTTLEWORTH, Mark; COWIE, Moira. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean. Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Paris: Didier/Beauchemin, 1958.
VITALE, Geoffrey; TON. That Thien; sparer, Michael; LAROSE, Robert. Guide de la traduction appliquée. Tome 1: Version, Paris/ Montréal, Librairie Vuibert / Presses de l’Université du Québec, 1978.
Downloads
Published
Issue
Section
Categories
License
Copyright (c) 2026 Jean Delisle

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
The authors retain author's rights but grant the journal the right of firsth publication. The works are licensed under Creative Commons Attribution License, which allows sharing provided that the authors and this journal are properly ackonwledged.






