A metalinguagem do ensino de tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v42-2026-31

Palavras-chave:

Didática da tradução, Ensino prático da tradução, A metalinguagem do ensino de tradução

Resumo

Para ser verdadeiramente eficaz, o ensino prático da tradução, seja ela didática ou profissional, deve buscar transmitir um saber organizado e refletido, esforçando-se para desenvolver a competência tradutória de modo consciente. Aprender a traduzir em nível universitário é, entre outras coisas, aprender a refletir sobre os textos, a fazer uma análise rigorosa para encontrar as múltiplas dificuldades que eles escondem e a interpretar corretamente o sentido de que são portadores; é, ainda, aprender a dissociar as línguas em todos os níveis do manejo linguístico e a aplicar estratégias operatórias de transferência interlinguística; é, enfim, aprender a explorar ao máximo os recursos da língua de chegada e a dominar as técnicas de redação, pois em todo tradutor há um redator.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Marileide Dias Esqueda, Universidade Federal de Uberlândia (UFU)

    Professora Associada do Curso de Graduação em Tradução e do Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos Universidade Federal de Uberlândia.

  • Daniel Padilha Pacheco da Costa, Universidade de São Paulo (USP)

    Professor de Literatura Francesa do Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. 

Referências

ADAB, Beverly J. Annotated Texts for Translation, French-English. Clevedon/Philadelphie/Adélaïde: Multilingual Matters, 1994.

ADAB, Beverly J. Annotated Texts for Translation, English-French. Clevedon/Philadelphie/Adélaïde: Multilingual Matters, 1996.

BAKER, Mona. (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 1998.

BALLARD, Michel; BLARY, Liliane; CARPENTIER, Godeleine; JACQUIN, Danielle; SOLARD, A.; VRECK, F.; WOOD, M. Textes, Traductions, Commentaires, Enseignement Supérieur. Manuel de version anglaise. Paris: Nathan, 1988.

BALLARD, Michel. Le Commentaire de traduction anglaise. Paris: Nathan, 1992.

BÉDARD, Claude. La Traduction technique. Principes et Pratique. Montréal: Linguatech, 1986.

BLOCH, Marc. Apologie pour l’histoire ou Métier d’historien (1952). Édition critique préparée par Etienne Bloch. Préface de Jacques Le Goff. Paris: Armand Colin, 1993.

BRISSET, Annie. La théorie: pour une meilleure qualification du traducteur. Les Acquis et les Défis, actes du 2e congrès du Conseil des traducteurs et interprètes du Canada. Publiés sous la direction de Monique C. Cormier. Montréal: CTIC, 1990, p. 239-240.

CHUQUET, Hélène. Pratique de la traduction, anglais-français. Paris: Ophrys, 1990.

CORMIER, Monique C. Glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l'interprétation. Meta, Montréal, vol. 30, n° 4, p. 353-359, 1985.

DELISLE, Jean. La Traduction raisonnée: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1993. (coll. Pédagogie de la traduction», n° 1)

DELISLE, Jean; LEE-JAHNKE, Hannelore. Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1998, p. 185-242.

DELISLE, Jean; LEE-JAHNKE, Hannelore; CORMIER, Monique. Terminologie de la traduction/ Translation Terminology/ Terminología de la traducción/ Terminologie der Übersetzung. Amsterdã/Filadélfia: John Benjamins, 1999. (coll. “Coleção FIT”, n° 1)

DELISLE, Jean; RENÉ, Alain. La Traduction raisonnée: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, méthode par objectifs d’apprentissage. Ottawa: University of Ottawa Press, 2003.

DEMANUELLI, Jean; DEMANUELLI, Claude. Lire et Traduire. Paris: Masson, 1990.

DEMANUELLI, Jean; DEMANUELLI, Claude. La Traduction: mode d’emploi. Glossaire analytique. Paris: Masson, 1995. (coll. « Langue et civilisation anglo-américaines »)

GUIVARC’H, Paule; FABRE, Catherine. A Companion to Economie Translation. Paris: Masson, 1989.

HATIM, Basil; MASON, lan. Discourse and the Translator. Londres/New York: Longman, 1990.

HORGUELIN, Paul A. Pratique de la révision. Montréal: Linguatech, 1985.

KÖNIGS, Frank G. Zentrale Begriffe aus der wissenschaftlichen Beschäftigung mit Übersetzen. Lebende Sprachen, vol. 27, n° 4, p. 145-150; vol. 28, n° 1, 1983; n° 4, p. 154-156; vol. 29, n° 2,1984, p. 57-59; n° 4, p. 153-156, 1982-1984.

LADMIRAL, Jean-René. Sourciers et ciblistes. Revue d’esthétique, Toulouse, n° 12, p. 33-42, 1986.

LAPLACE, Colette. Théorie du langage et Théorie de la traduction. Les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tubingen), Seleskovitch (Paris). Paris: Didier Érudition, 1994. (coll. « Traductologie », n° 8)

LEDERER, Marianne. La Traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris: Hachette, 1994. (coll. F/Références)

NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall, 1988.

NIDA, Eugène; TABER, Charles R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969.

PASCAL, Blaise. De l’esprit géométrique et de l’art de persuader (1654). In: PASCAL, Blaise. Œuvres complètes. Paris: Gallimard, 1954. (coll. « Bibliothèque de la Pléiade »)

ROBERTS, Roda P. The terminology of translation. Meta, Montréal vol. 30, n° 4, p. 343-352, 1985.

SAGER, Juan C. Language Engineering and Translation: Conséquences of Automation. Amsterdam/ Philadelphie: John Benjamins, 1994. (coll. Benjamins Translation Library, n° 1)

SHUTTLEWORTH, Mark; COWIE, Moira. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean. Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Paris: Didier/Beauchemin, 1958.

VITALE, Geoffrey; TON. That Thien; sparer, Michael; LAROSE, Robert. Guide de la traduction appliquée. Tome 1: Version, Paris/ Montréal, Librairie Vuibert / Presses de l’Université du Québec, 1978.

Downloads

Publicado

19-03-2026

Como Citar

A metalinguagem do ensino de tradução. Letras & Letras, Uberlândia, v. 42, n. único, p. e04231| p. 48–66, 2026. DOI: 10.14393/LL63-v42-2026-31. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/79433. Acesso em: 20 mar. 2026.

Artigos Semelhantes

1-10 de 782

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)

1 2 > >>