A metalinguagem do ensino de tradução
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v42-2026-31Palavras-chave:
Didática da tradução, Ensino prático da tradução, A metalinguagem do ensino de traduçãoResumo
Para ser verdadeiramente eficaz, o ensino prático da tradução, seja ela didática ou profissional, deve buscar transmitir um saber organizado e refletido, esforçando-se para desenvolver a competência tradutória de modo consciente. Aprender a traduzir em nível universitário é, entre outras coisas, aprender a refletir sobre os textos, a fazer uma análise rigorosa para encontrar as múltiplas dificuldades que eles escondem e a interpretar corretamente o sentido de que são portadores; é, ainda, aprender a dissociar as línguas em todos os níveis do manejo linguístico e a aplicar estratégias operatórias de transferência interlinguística; é, enfim, aprender a explorar ao máximo os recursos da língua de chegada e a dominar as técnicas de redação, pois em todo tradutor há um redator.
Downloads
Referências
ADAB, Beverly J. Annotated Texts for Translation, French-English. Clevedon/Philadelphie/Adélaïde: Multilingual Matters, 1994.
ADAB, Beverly J. Annotated Texts for Translation, English-French. Clevedon/Philadelphie/Adélaïde: Multilingual Matters, 1996.
BAKER, Mona. (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 1998.
BALLARD, Michel; BLARY, Liliane; CARPENTIER, Godeleine; JACQUIN, Danielle; SOLARD, A.; VRECK, F.; WOOD, M. Textes, Traductions, Commentaires, Enseignement Supérieur. Manuel de version anglaise. Paris: Nathan, 1988.
BALLARD, Michel. Le Commentaire de traduction anglaise. Paris: Nathan, 1992.
BÉDARD, Claude. La Traduction technique. Principes et Pratique. Montréal: Linguatech, 1986.
BLOCH, Marc. Apologie pour l’histoire ou Métier d’historien (1952). Édition critique préparée par Etienne Bloch. Préface de Jacques Le Goff. Paris: Armand Colin, 1993.
BRISSET, Annie. La théorie: pour une meilleure qualification du traducteur. Les Acquis et les Défis, actes du 2e congrès du Conseil des traducteurs et interprètes du Canada. Publiés sous la direction de Monique C. Cormier. Montréal: CTIC, 1990, p. 239-240.
CHUQUET, Hélène. Pratique de la traduction, anglais-français. Paris: Ophrys, 1990.
CORMIER, Monique C. Glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l'interprétation. Meta, Montréal, vol. 30, n° 4, p. 353-359, 1985.
DELISLE, Jean. La Traduction raisonnée: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1993. (coll. Pédagogie de la traduction», n° 1)
DELISLE, Jean; LEE-JAHNKE, Hannelore. Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1998, p. 185-242.
DELISLE, Jean; LEE-JAHNKE, Hannelore; CORMIER, Monique. Terminologie de la traduction/ Translation Terminology/ Terminología de la traducción/ Terminologie der Übersetzung. Amsterdã/Filadélfia: John Benjamins, 1999. (coll. “Coleção FIT”, n° 1)
DELISLE, Jean; RENÉ, Alain. La Traduction raisonnée: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, méthode par objectifs d’apprentissage. Ottawa: University of Ottawa Press, 2003.
DEMANUELLI, Jean; DEMANUELLI, Claude. Lire et Traduire. Paris: Masson, 1990.
DEMANUELLI, Jean; DEMANUELLI, Claude. La Traduction: mode d’emploi. Glossaire analytique. Paris: Masson, 1995. (coll. « Langue et civilisation anglo-américaines »)
GUIVARC’H, Paule; FABRE, Catherine. A Companion to Economie Translation. Paris: Masson, 1989.
HATIM, Basil; MASON, lan. Discourse and the Translator. Londres/New York: Longman, 1990.
HORGUELIN, Paul A. Pratique de la révision. Montréal: Linguatech, 1985.
KÖNIGS, Frank G. Zentrale Begriffe aus der wissenschaftlichen Beschäftigung mit Übersetzen. Lebende Sprachen, vol. 27, n° 4, p. 145-150; vol. 28, n° 1, 1983; n° 4, p. 154-156; vol. 29, n° 2,1984, p. 57-59; n° 4, p. 153-156, 1982-1984.
LADMIRAL, Jean-René. Sourciers et ciblistes. Revue d’esthétique, Toulouse, n° 12, p. 33-42, 1986.
LAPLACE, Colette. Théorie du langage et Théorie de la traduction. Les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tubingen), Seleskovitch (Paris). Paris: Didier Érudition, 1994. (coll. « Traductologie », n° 8)
LEDERER, Marianne. La Traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris: Hachette, 1994. (coll. F/Références)
NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall, 1988.
NIDA, Eugène; TABER, Charles R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969.
PASCAL, Blaise. De l’esprit géométrique et de l’art de persuader (1654). In: PASCAL, Blaise. Œuvres complètes. Paris: Gallimard, 1954. (coll. « Bibliothèque de la Pléiade »)
ROBERTS, Roda P. The terminology of translation. Meta, Montréal vol. 30, n° 4, p. 343-352, 1985.
SAGER, Juan C. Language Engineering and Translation: Conséquences of Automation. Amsterdam/ Philadelphie: John Benjamins, 1994. (coll. Benjamins Translation Library, n° 1)
SHUTTLEWORTH, Mark; COWIE, Moira. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean. Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Paris: Didier/Beauchemin, 1958.
VITALE, Geoffrey; TON. That Thien; sparer, Michael; LAROSE, Robert. Guide de la traduction appliquée. Tome 1: Version, Paris/ Montréal, Librairie Vuibert / Presses de l’Université du Québec, 1978.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Categorias
Licença
Copyright (c) 2026 Jean Delisle

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License, permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.


