Aspectos editoriais da paratradução e o uso de paratextos em videolivro traduzido para Libras
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v42-2026-36Palavras-chave:
Paratradução, Paratextos, Videolivro, Língua de SinaisResumo
Este artigo objetiva apresentar a análise do videolivro Seja Feliz para Sempre! - Um Curso da Bíblia para Você, traduzido para língua brasileira de sinais. Para fundamentar a pesquisa nos Estudos da Tradução, embasamo-nos na teoria da “paratradução” de Garrido Vilariño e Yuste Frías (2004) e de “paratexto” de Genette (2009). As teorias abarcam os aspectos paratradutórios e paratextuais em produções midiáticas como o videolivro traduzido em língua de sinais. A partir da análise realizada, foi possível alcançar os objetivos propostos, identificando os elementos paratradutórios e paratextuais presentes no videolivro e compreendendo a sua função na recepção da obra pelo público-alvo.
Downloads
Referências
ALBRES, Neiva de Aquino. O espaço do tradutor em material bilíngue (videolivro): uma análise verbo-visual. In: CONGRESSO BRASILEIRO DE PESQUISAS EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LÍNGUA PORTUGUESA, 4., 2014, Florianópolis. Anais [...]. Florianópolis: UFSC, 2014. p. 1–7. Disponível em: https://publicacao.copels.com.br/index.php/tilsp/article/view/962/506. Acesso em: 30 ago. 2025.
BÍBLIA SAGRADA. Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada. Revisão de 2015. [S. l.]: Editora Watchtower Bible and Tract Society, 2015. Disponível em: https://www.jw.org/pt/biblioteca/biblia/. Acesso em: 26 abr. 2024.
DIZEU, Lucinda C. T. B.; CAPORALI, Simone A. A língua de sinais constituindo o surdo como sujeito. Educação & Sociedade, Campinas, v. 26, n. 91, p. 583–597, maio/ago. 2005.
GARRIDO VILARIÑO, Xoán M. Texto e paratexto. Tradución e paratradución. Viceversa. Revista Galega de Tradución, n. 9–10, p. 31–40, 2005.
GARRIDO VILARIÑO, Xoán M.; YUSTE FRÍAS, José. Traducir a literatura do holocausto: traducción/paratraducción de Se questo è un uomo de Primo Levi. 2004. Tese (Doutorado) — Universidade de Vigo, Vigo, 2004.
GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Cotia: Ateliê Editorial, [1987] 2009.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra, 2001.
JW.ORG. Site oficial das Testemunhas de Jeová. Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, 2015.
MARTÍNEZ DE SOUSA, José. Ortografía y ortotipografía del español actual. Gijón: Trea, 2004.
RODRIGUES, Carlos Henrique; CHRISTMANN, Flávia. As pesquisas brasileiras sobre tradução e interpretação de línguas de sinais: os ETILS na pós-graduação em Estudos da Tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 43, p. e94239, 2023.
SALES, Kleber Lopes Barbosa. No limiar da tradução: paratextos e paratraduções de Le Gone du Chaâba de Azouz Begag. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129382. Acesso em: 18 ago. 2024.
SEGALA, Rimar Ramalho. Tradução intermodal e intersemiótica/interlingual: português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Florianópolis, 2010.
Disponível em: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94582. Acesso em: 30 ago. 2025.
SKLIAR, Carlos; QUADROS, Ronice Müller de. Invertendo epistemologicamente o problema da inclusão: os ouvintes no mundo dos surdos. Estilos da Clínica, São Paulo, v. 5, n. 9, p. 32–51, 2000.
STROBEL, Karin. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Ed. UFSC, 2013.
SUTTON-SPENCE, Rachel. Literatura em Libras. Rio de Janeiro: Ed. Arara Azul, 2021.
TESTEMUNHAS DE JEOVÁ. Seja feliz para sempre! – Um curso da Bíblia para você. [S. l.]: Watchtower Bible and Tract Society, 2022.
TESTEMUNHAS DE JEOVÁ. Testemunhas de Jeová atingem novo marco na pregação: conteúdo do JW.ORG disponível em 1.000 idiomas. 4 nov. 2019. Disponível em: https://www.jw.org/pt/noticias/noticias-testemunhas-jeova/por-regiao/mundial/Testemunhas-de-Jeov%C3%A1-atingem-novo-marco-na-prega%C3%A7%C3%A3o-conte%C3%BAdo-do-JWORG-dispon%C3%ADvel-em-1000-idiomas/. Acesso em: 26 abr. 2024.
TORRES, Marie-Hélène Catherine. Traduzir o Brasil literário: paratexto e discurso de acompanhamento. v. 1. 1. ed. Tubarão: Copiart, 2011.
TRADWIKI. Paratradução. TradWiki 2.0, abr. 2024. Disponível em: https://tradwiki.miraheze.org/wiki/Paratradu%C3%A7%C3%A3o. Acesso em: 25 ago. 2024.
YUSTE FRÍAS, José. Au seuil de la traduction: la paratraduction. In: NAAJKENS, Ton. Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d’échanges culturels. Amsterdam: Rodopi, 2010. p. 287–316.
YUSTE FRÍAS, José. Paratextualidade e tradução: a paratradução da literatura infantil e juvenil. Cadernos de Tradução, Florianópolis, n. 34, p. 9–60, jul./dez. 2014.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Categorias
Licença
Copyright (c) 2026 Helano da Silva Santana-Mendes, Nadia Maria Fonseca Campos Ribeiro

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License, permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.


