Aspectos editoriais da paratradução e o uso de paratextos em videolivro traduzido para Libras

Autores

  • Helano da Silva Santana-Mendes Universidade Federal de Roraima Autor https://orcid.org/0000-0003-4679-6318
  • Nadia Maria Fonseca Campos Ribeiro Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Sul de Minas Autor

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v42-2026-36

Palavras-chave:

Paratradução, Paratextos, Videolivro, Língua de Sinais

Resumo

Este artigo objetiva apresentar a análise do videolivro Seja Feliz para Sempre! - Um Curso da Bíblia para Você, traduzido para língua brasileira de sinais. Para fundamentar a pesquisa nos Estudos da Tradução, embasamo-nos na teoria da “paratradução” de Garrido Vilariño e Yuste Frías (2004) e de “paratexto” de Genette (2009). As teorias abarcam os aspectos paratradutórios e paratextuais em produções midiáticas como o videolivro traduzido em língua de sinais. A partir da análise realizada, foi possível alcançar os objetivos propostos, identificando os elementos paratradutórios e paratextuais presentes no videolivro e compreendendo a sua função na recepção da obra pelo público-alvo.

 

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Helano da Silva Santana-Mendes, Universidade Federal de Roraima

    Professor Assistente no curso de Bacharelado em Letras Libras da Universidade Federal de Roraima (UFRR). Doutorando no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Mestre em Tecnologias Emergentes na Educação pela Metropolitan University of the Science and Technology (Must University). Licenciado em Letras Libras (Centro Universitário Leonardo Da Vinci). Tradutor e Intérprete de Libras-português. Participa como integrante do Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads-UFSC) e do Grupo de Pesquisa em Estudos da Linguagem, Libras, Educação Especial e a Distância e Tecnologias (GPELET/UFU). 

  • Nadia Maria Fonseca Campos Ribeiro, Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Sul de Minas

    Professora da carreira do Ensino Básico, Técnico e Tecnológico (EBTT) do Instituto Federal do Sul de Minas Gerais (IFSULDEMINAS). Mestra em Estudos da Tradução pela Universidade Federal do Ceará (UFC), na linha de pesquisa Tradução de Cultura e Identidade. Especialista em Linguística Aplicada pelo Instituto Brasileiro de Formação (IBRA) e em Libras pela Universidade Cândido Mendes (UCAM).

Referências

ALBRES, Neiva de Aquino. O espaço do tradutor em material bilíngue (videolivro): uma análise verbo-visual. In: CONGRESSO BRASILEIRO DE PESQUISAS EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LÍNGUA PORTUGUESA, 4., 2014, Florianópolis. Anais [...]. Florianópolis: UFSC, 2014. p. 1–7. Disponível em: https://publicacao.copels.com.br/index.php/tilsp/article/view/962/506. Acesso em: 30 ago. 2025.

BÍBLIA SAGRADA. Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada. Revisão de 2015. [S. l.]: Editora Watchtower Bible and Tract Society, 2015. Disponível em: https://www.jw.org/pt/biblioteca/biblia/. Acesso em: 26 abr. 2024.

DIZEU, Lucinda C. T. B.; CAPORALI, Simone A. A língua de sinais constituindo o surdo como sujeito. Educação & Sociedade, Campinas, v. 26, n. 91, p. 583–597, maio/ago. 2005.

GARRIDO VILARIÑO, Xoán M. Texto e paratexto. Tradución e paratradución. Viceversa. Revista Galega de Tradución, n. 9–10, p. 31–40, 2005.

GARRIDO VILARIÑO, Xoán M.; YUSTE FRÍAS, José. Traducir a literatura do holocausto: traducción/paratraducción de Se questo è un uomo de Primo Levi. 2004. Tese (Doutorado) — Universidade de Vigo, Vigo, 2004.

GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Cotia: Ateliê Editorial, [1987] 2009.

HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra, 2001.

JW.ORG. Site oficial das Testemunhas de Jeová. Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, 2015.

MARTÍNEZ DE SOUSA, José. Ortografía y ortotipografía del español actual. Gijón: Trea, 2004.

RODRIGUES, Carlos Henrique; CHRISTMANN, Flávia. As pesquisas brasileiras sobre tradução e interpretação de línguas de sinais: os ETILS na pós-graduação em Estudos da Tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 43, p. e94239, 2023.

SALES, Kleber Lopes Barbosa. No limiar da tradução: paratextos e paratraduções de Le Gone du Chaâba de Azouz Begag. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129382. Acesso em: 18 ago. 2024.

SEGALA, Rimar Ramalho. Tradução intermodal e intersemiótica/interlingual: português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Florianópolis, 2010.

Disponível em: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94582. Acesso em: 30 ago. 2025.

SKLIAR, Carlos; QUADROS, Ronice Müller de. Invertendo epistemologicamente o problema da inclusão: os ouvintes no mundo dos surdos. Estilos da Clínica, São Paulo, v. 5, n. 9, p. 32–51, 2000.

STROBEL, Karin. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Ed. UFSC, 2013.

SUTTON-SPENCE, Rachel. Literatura em Libras. Rio de Janeiro: Ed. Arara Azul, 2021.

TESTEMUNHAS DE JEOVÁ. Seja feliz para sempre! – Um curso da Bíblia para você. [S. l.]: Watchtower Bible and Tract Society, 2022.

TESTEMUNHAS DE JEOVÁ. Testemunhas de Jeová atingem novo marco na pregação: conteúdo do JW.ORG disponível em 1.000 idiomas. 4 nov. 2019. Disponível em: https://www.jw.org/pt/noticias/noticias-testemunhas-jeova/por-regiao/mundial/Testemunhas-de-Jeov%C3%A1-atingem-novo-marco-na-prega%C3%A7%C3%A3o-conte%C3%BAdo-do-JWORG-dispon%C3%ADvel-em-1000-idiomas/. Acesso em: 26 abr. 2024.

TORRES, Marie-Hélène Catherine. Traduzir o Brasil literário: paratexto e discurso de acompanhamento. v. 1. 1. ed. Tubarão: Copiart, 2011.

TRADWIKI. Paratradução. TradWiki 2.0, abr. 2024. Disponível em: https://tradwiki.miraheze.org/wiki/Paratradu%C3%A7%C3%A3o. Acesso em: 25 ago. 2024.

YUSTE FRÍAS, José. Au seuil de la traduction: la paratraduction. In: NAAJKENS, Ton. Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d’échanges culturels. Amsterdam: Rodopi, 2010. p. 287–316.

YUSTE FRÍAS, José. Paratextualidade e tradução: a paratradução da literatura infantil e juvenil. Cadernos de Tradução, Florianópolis, n. 34, p. 9–60, jul./dez. 2014.

Downloads

Publicado

20-03-2026

Como Citar

Aspectos editoriais da paratradução e o uso de paratextos em videolivro traduzido para Libras. Letras & Letras, Uberlândia, v. 42, n. único, p. e04236 | p. 161–180, 2026. DOI: 10.14393/LL63-v42-2026-36. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/78185. Acesso em: 21 mar. 2026.

Artigos Semelhantes

1-10 de 724

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.