Code-Switching na fala de polono-brasileiros de Áurea/RS
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL27-v10n4a2016-10Palabras clave:
Code-switching, Contato linguístico polono-português, BilinguismoResumen
Com o presente estudo tem-se como objetivo descrever e analisar casos de code-switching na fala de polono-brasileiros no município de Áurea/RS. Para tanto, os exemplos de fala dos participantes da pesquisa são analisados à luz das ideias de Poplack (2004); Appel e Muysken (2005); Lüdi (2004); King e Mackey (2007); Muysken (2007, 2011); Macswan (2004); Myers-Scotton (1998); Hamers e Blanc (2004), entre outros, que teorizam o fenômeno do code-switching. Compreende-se code-switching como o uso de mais de um idioma durante um único evento comunicativo. Constatou-se ser um fenômeno recorrente na fala dos indivíduos bilíngues observados no local pesquisado, Áurea/RS, que se destaca por apresentar um grande número de descendentes de imigrantes poloneses e pelo título de “Capital Polonesa dos Brasileiros”. Os exemplos apresentados neste trabalho são falas de mãe (74 anos) e filha (49 anos), nas variedades polonesa e portuguesa do local, gravadas e anotadas em caderno de campo a partir da observação de conversas espontâneas e informais, em ambiente familiar. Devido à escassez de estudos linguísticos relacionados à variedade polonesa local, este estudo torna-se relevante, pois além de mostrar que a variedade é usada na localidade pesquisada, destaca ocorrências de code-switching que são recorrentes nas situações de contato linguístico.
Descargas
Métricas
Citas
ALTENHOFEN, C. V. O conceito de língua materna e suas implicações para p bilinguismo (em alemão e português). In: Martius-Staden-Jahrbuch, São Paulo, n. 49, p. 141-161, 2002. [ISSN 1677.051X] www.ipol.org.br/ler.php?cod=94. Acesso em 01 de setembro de 2015.
APPEL, R.; MUYSKEN, P. Code switching e code mixing. In: Language Contact and Bilingualism. Amsterdam Academic Archive, 2005, p. 117-128.
APPEL, R.; MUYSKEN, P. Language Contact and Bilingualism. London: Edward Arnold, 1987.
AUER, P. Bilingual conversation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1984. https://doi.org/10.1075/pb.v.8
BLOM, J.-P.; GUMPERZ, J. J. Social meaning in linguistic structure: code-switching in Norway.” Repr. in GUMPERZ, J. J.; HYMES, D. (eds.) Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1972, pp. 407–34
COSERIU, E. Sentido y Tareas de la Dialectología. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1982.
HAMERS, J. F.; BLANC, M. H. A. Bilinguality and Bilingualism. Second edition. Cambridge University Press; 2004
HAUGEN, E. The Norwegian language in America: a study in bilingual behavior. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1953.
KING, K.; MACKEY, A. The bilingual Edge. Why, When and How to teach your child a second language. New York, NY, 2007. 1ª ed.
KRUG, M. J. Identidade e comportamento lingüístico na comunidade plurilíngüe alemão-italiano-português de imigrante - RS. 2004. 120 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2004.
LÜDI, G. Code-Switching. In: AMMON, U. et al. (Ed). Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society. 2. ed. Berlin/New York: De Gruyter, 2004. p. 341-350. v. 1.
MACKEY, W. F. The description of bilingualism. In: FISHMAN, J. A. (ed.). Reading in the sociology of language. 3. ed. The Hague: Mouton, 1972. p. 554-584
MACNAMARA, J. How can one measure the extent of a person’s bilingual proficiency? In: KELLY, L. G. (ed.) Description et measure du bilingualisme: an international seminar. University of Moncton, June 6-14, 1967. Toronto: University of Toronto Press, 1969. p. 80-97.
MACSWAN, J. Code Switching and Grammatical Theory. In: BHATIA, T.; RITCHIE, W. C. The handbook of bilingualism. Malden: Blackwell Publishing Ltd, 2004. p. 283-311
MORADI, H. A Survey on Code-Mixing, Code-Switching, Language Alteration and Interference. Indian Journal of Applied Research, Keywords, 2014. V.4. Disponível em: http://www.worldwidejournals.com/ijar/file.php?val=October_2014_1412596499__192.pdf Acesso em 02 de dezembro de 2015.
MUYSKEN, P. Code-mixing. In: AUER, P; WIE, L. (eds.). Handbook of multilingue/ism and multilingue communication. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2007. p. 315-339.
MUYSKEN, Pieter. Code-switching. In: MESTHRIE, Rajend. The Cambridge Handbook of Sociolinguistics. Cambridge University Press. 2011, p. 301-314.
MYERS-SCOTTON, C. Code-switching. In: COULMAS, F. The Handbook of Sociolinguistics. Blackwell, 1998, p. 149-162.
OLIVEIRA, R. S. P. de. Code-switching: perspectivas multidisciplinares. 2006. 161 p. Dissertação (Mestrado em Letras). Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Curso de Pós Graduação em Letras. Rio de Janeiro, 2006.
PERTILE, M. T. O talian entre o italiano padrão e o português brasileiro: manutenção e substituição linguística no Alto Uruguai gaúcho. 2009. 248 p. Tese (Doutorado em Letras) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul, curso de pós-graduação em Letras, Porto Alegre, 2009.
POPLACK, S. Code-Switching. In: Sociolinguistics/Soziolinguistik: An International Handbook of the Science of Language and Society. Volume 1. 1. Teilband. De Gruyter. 2004. p. 589-596
POPLACK, S. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en Español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, v. 18, p. 581-618, 1980. https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581
ROMAINE, S. Bilingualism. 2. ed. Oxford: Basil Blackwell, 1995.
WEINREICH, U. Languages in contact. The Hague: Mouton, 1953.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Domínios de Lingu@gem utiliza la licencia Creative Commons (CC) CC BY-NC-ND 4.0, preservando así la integridad de los artículos en un ambiente de acceso abierto. La revista permite al autor conservar los derechos de publicación sin restricciones.