Prácticas plurilingües para enseñar y aprender español en contextos migrantes e indígenas
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL27-v10n4a2016-15Palabras clave:
Gestión de lenguas, Plurilinguismo, Lengua española, Políticas lingüísticasResumen
Este trabajo busca analizar la gestión de lenguas en dos contextos diferenciados que tienen en común la que la lengua español se constituye objeto de enseñanza-aprendizaje. Por un lado, se analizan clases con jóvenes brasileños que pertenecen a una comunidad de origen ucraniano; por otro lado, se analizan clases con niños wichis, una de las comunidades indígenas de Argentina. Parimos del supuesto que las lenguas forman parte de un conjunto de recursos semióticos que se movilizan socialmente en relación con las actividades sociales en que se participa. Consideramos, también, que las lenguas en tanto que recursos verbales, se articulan en repertorios complejos que no siempre pueden ser clasificados en unidades que se corresponden con la idea de “lengua”. En este trabajo, investigamos dos situaciones de clase con alumnos de comunidades plurilingües. A través del estudio de interacciones de clase, analizamos modo que tales recursos, distribuidos de forma asimétrica entre los participantes, son puestos en juego en las situaciones de aprendizaje. Nuestros resultados muestran que en este análisis cabe considerarse las relaciones de estas situaciones con las políticas lingüísticas nacionales, y, especialmente, las políticas lingüísticas situadas, históricamente contextualizadas y emergentes en las prácticas cotidianas en donde los recursos plurilingües son clasificados.
Descargas
Métricas
Citas
ALBERT, J-L.; PY, B. Interlangue et conversation exolingüe. Cahiers du Départament de langues et des sciences du language, 1, 30-47, 2004.
Argentina. Ley de Educación Nacional Nº 26206. Buenos Aires, 2006.
AUER, P. (ed.) Code-swiching in Conversation: Language, Interaction and Identity. New York: Routledge, 1999.
BANGE, P. À propos de la communication et de l’apprentissage de L2 (notamment dans ses formes institutionnelles). Acquisition et interaction en langue étrangère [En ligne], 1, 1992, mis en ligne le 06 février2012, consulté le 16 mai 2016. URL: http://aile.revues.org/4875.
BLOMMAERT, J.; BACKUS, A. Repertoires revisited: ‘knowing language’ in superdiversity. Working Papers in Urban Language and Literacies paper, 65, 2011.
DE PIETRO, J.F.; MATTHEY, M.; PY, B. Acquisition et contrat didactique: les sequences potentiellement acquisitionnelles dans la conversation exolingue. Acquisition and didactic contract: Potentially acquisitional sequences in exolingual conversation. In.: WEIL, D.; H. FOUGIER (orgs.). Actes du 3e Colloque Régional de Linguistique. Strasbourg, France: Université des Sciences Humaines, p. 99–124, 1989.
GUMPERZ, J. J. Discourse Strategies. Oxford: Oxford University Press, 1982.
GUMPERZ, J.J. Enganger la conversation. Paris: Edition Minuit, 1989. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511611834
HELLER, M. Undoing the macro/micro dichotomy: ideology and categorisation in a linguistic minority school. In.: N. COUPLAND, SARANGI, S., Y C. N. CANDLIN (Eds.), Sociolinguistics and Social Theory (pp. 212-234). London, UK: Longman, 2001.
HELLER, M. Critical ethnographic sociolinguistics. In.: M. HELLER (ED.), Paths to postnationalism. A critical ethnography of language and identity (pp. 31–50). Oxford: Oxford University Press, 2011. http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199746866.003.0002
HORNBERGER, N. Ethnography in linguistic perspective: Understanding school processes. Language and Education 9(4), 233-248, 1995. http://dx.doi.org/10.1080/09500789509541417
LÜDI, G. Aspects de la conversation exolingue entre Suisses romands et alémaniques. In KREMER, D. (ed.): Actes du XVJIIe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes. Université de Trèves (Trier), 1986. Tübingen, Niemeyer, t. VII, pp. 4°5-424, 1989.
LUDY, G.; PY, B. Etre bilingüe. Berne: Peter Langue, 2003.
LÜDI, G.; PY, B. ‘To be or not to be … a plurilingual speaker’. International Journal of Multilingualism, 6:2, p.154 – 167, 2009. http://dx.doi.org/10.1080/14790710902846715
MONDADA, L. Le code-switching comme ressource pour l’organization de la parole-en-interaction. Journal of Language Contact-THEMA, 1, p.168-197, 2007. http://dx.doi.org/10.1163/000000007792548396
MOORE, D. Plurilinguismes et école. Paris: Didier, 2009.
MUYSKEN, P. Bilingual Speech: A Typology of Code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
MUYSKEN, P. Code switching and grammatical theory. In: MYLROY, L.; MUYSKEN, P. One speaker, two languages. Cross-disciplinary perspectives on code-switching. C.U.P, 1995. http://dx.doi.org/10.1017/cbo9780511620867.009
POPLACK, S. Code-Switching. In.: AMMON, U.; DITTMAR, N.; MATTHEIER, K. J.; TRUDGILL, P. (Orgs). Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society, 2004.
PY, B. Bilinguisme, exolinguisme et acquisition: rôle de L1 dans l’acquisition de L2. Tranel, 17, p. 147-161, 1991.
PY, B. Quelques remarques sur les notions d’exolinguisme et de bilinguisme. Cahiers de Praxematique, 25, 79-95. 1995.
UNAMUNO, V. Los hacedores de la EIB: un acercamiento a las políticas lingüísticoeducativas desde las aulas bilingües del Chaco. Archivos Analíticos de Políticas Educativas, 23 (101), 2015.
UNAMUNO, V.; MALDONADO, A. Introducción. In: UNAMUNO, V.; MALDONADO, A. (ed.) Prácticas y repertorios plurilingües en Argentina. Bellaterra/Buenos Aires. GREIP/UAB, p. 17-30, 2012.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Domínios de Lingu@gem utiliza la licencia Creative Commons (CC) CC BY-NC-ND 4.0, preservando así la integridad de los artículos en un ambiente de acceso abierto. La revista permite al autor conservar los derechos de publicación sin restricciones.