Questionando a funcionalidade das traduções do Chico Bento para o inglês
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL11-v5n3a2011-4Palabras clave:
Histórias em Quadrinhos, Chico Bento, Tradução, Variação Linguística, Funcionalismo Nordiano.Resumen
As Histórias em Quadrinhos (HQs) de Chico Bento, da autoria de Maurício de Souza, representam o suposto típico caipira brasileiro, sendo que as figuras e as falas dos personagens são uma tentativa de representação do cenário caipira dessas histórias. As HQs de Maurício de Souza são traduzidas para 50 idiomas diferentes e publicadas em mais de 120 países, mas, quando se trata de HQs do Chico Bento, o panorama é outro: existem apenas três traduções publicadas em língua inglesa, talvez pelo fato de o texto do Chico Bento ser carregado de variações linguísticas do português brasileiro não padrão e apresentar fatores culturalmente marcados. Dentro desse contexto, o presente artigo propõe uma análise funcionalista de alguns quadros de três HQs do Chico Bento traduzidos para o inglês, à luz da proposta de Nord (1991), a fim de analisar se as escolhas tradutórias são pertinentes ao propósito a que foram atribuídas.Descargas
Métricas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2012 Michelle de Abreu Aio, Elisângela Liberatti
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Domínios de Lingu@gem utiliza la licencia Creative Commons (CC) CC BY-NC-ND 4.0, preservando así la integridad de los artículos en un ambiente de acceso abierto. La revista permite al autor conservar los derechos de publicación sin restricciones.