Gol contra! Mas... contra quem? A Linguística de Corpus e os equivalentes de tradução

Autores/as

  • Paulo Augusto Almeida Seemann FFLCH/USP

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL4-v2n2a2008-3

Palabras clave:

Lingüística de Corpus, Corpora comparáveis, Tradução, Futebol, Par lingüístico português-espanhol

Resumen

O propósito deste estudo é mostrar como a Linguística de Corpus pode ajudar o tradutor na busca por equivalentes tradutórios entre dois idiomas através de corpora comparáveis. Para exemplificar, procuramos equivalentes em espanhol para o termo "gol contra", usado no Brasil com o sentido de o gol que um jogador de futebol faz contra o próprio time. Os corpora compostos de textos publicados em jornais do Brasil, da Espanha e da Argentina forneceram exemplos reais de uso, extraídos com o auxílio de ferramentas eletrônicas, e revelaram as formas como espanhóis e argentinos se referem ao "gol contra".

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Paulo Augusto Almeida Seemann, FFLCH/USP

Graduado em Comunicação Social (pela Fundação Armando Álvares Penteado) e em Letras - Português e Espanhol (pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo), e mestrando em Letras, com ênfase em Língua Espanhola e Estudos da Tradução (pelo Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo).

Publicado

2011-02-02

Cómo citar

SEEMANN, P. A. A. Gol contra! Mas... contra quem? A Linguística de Corpus e os equivalentes de tradução. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 2, n. 2, 2011. DOI: 10.14393/DL4-v2n2a2008-3. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/11491. Acesso em: 22 nov. 2024.