Interlingual Translation of museum texts for Low-Literacy Readers

Question of Easy / Plain Language

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL51-v16n3a2022-1

Keywords:

Easy Language, Plain Language, Interlingual Translation, Reading, Literacy

Abstract

The aim of this paper is to share an experience involving the translation of a scientific text for an audience composed of low-literacy readers. Firstly, the place of interlingual translation within in Translation Studies is presented. After that, some topics of relevance to translators when trying to meet the needs of the readers in their translations are discussed: reading and literacy. Then, an overview of the different ways in which language can be graded – Easy Language and Plain Language – is presented. Finally, the contributions of Text Linguistics, especially the seven textuality factors, are drawn. The material under study consists of the English version of a text originally written in Portuguese, which accompanies an experiment at the Museu de Ciências e Tecnologia da PUCRS (MCT-PUCRS) in Porto Alegre, Brazil. As we looked at the English version of that text, using the theories presented, we can see the evidence of the textuality factors in the production of an easy or plain text that can be understood by the target audience. At the end, the role of translators as mediators is reinforced, as they play an important role in bridging the gap between languages and cultures, but also in breaking the internal barriers of a language.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Lucas Tcacenco, UFRGS

Mestre na área de Estudos da Linguagem pela University of Mississippi (2009). Doutorando em Letras na UFRGS.

References

BEAUGRANDE, R.; DRESSLER, W. Introduction to Text Linguistics. London: Longman, 1981.

FINATTO, M. J. B.; EVERS, A.; STEFANI, M. Letramento científico e simplificação textual: o papel do tradutor no acesso ao conhecimento científico. Letras, Santa Maria, v. 26, n. 52, p. 135-158, 2016;; Disponível em: https://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/25328. Acessado em: 05 jul. 2021. DOI https://doi.org/10.5902/2176148525328

FINATTO, M. J. B.; TCACENCO, L. M. Tradução intralinguística, estratégias de equivalência e acessibilidade textual e terminológica. Tradterm, 37 (1), p. 30-63, 2021. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/168327. Acessado em: 02 jun. 2021. DOI https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p30-63

FINATTO, M. J. B.; STEFANI, M.; PASQUALINI, B.; CIULLA, A.; EVERS, A.; SORTICA, M. Leitura: um guia sobre teoria(s) e prática(s). Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2015. v. 01. 66p.

HANSEN-SCHIRRA, S.; MAAβ, C. Easy Language, Plain Language, Easy Language Plus: Perspectives on Comprehensibility and Stigmatisation. In: HANSEN-SCHIRRA, S.; MAAβ, C. (org.). Easy Language Research: Text and User Perspectives. Frank & Timme: v2, Berlin, 2020. DOI https://doi.org/10.26530/20.500.12657/42088

JAKOBSON, R. On linguistic aspects of translation. In: VENUTI, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000 [1959]. p. 113-118.

KLEIMAN, A. D. C. B. R. Preciso ensinar o letramento? Não basta ensinar a ler e escrever? Campinas: UNICAMP: Cefiel & MEC: Secretaria de Ensino Fundamental, 2005 (Apostila).

KOCH, I. G. V.; TRAVAGLIA, L. C. A coerência textual. 9. ed. São Paulo, SP: Contexto, 1999.

LEFFA, V. J. Aspectos da Leitura: Uma Perspectiva Psicolingüística. 1. ed. Porto Alegre: Sagra/Luzzatto, 1996. 105p.

LIBERATO, Y.; FULGÊNCIO, L. (org.). É possível facilitar a leitura - um guia para escrever claro. São Paulo: Contexto, 2007. 175p.

MARCUSCHI, L. A. Produção textual, análise de gêneros e compreensão. São Paulo: Parábola Editorial, 2008. 295 p.

MAAβ, C.; GARRIDO, S. H. Easy and Plain Language in Audiovisual Translation. In: HANSEN-SCHIRRA, S.; MAAβ, C. (org.). Easy Language Research: Text and User Perspectives. Frank & Timme: v2, Berlin, 2020. DOI

MOTTA, E. Sentenças Judiciais e Acessibilidade Textual e Terminológica. Domínios de Lingu@gem, v. 14, p. 1-53, 2020. Disponível em: http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/52909. Acessado em: 01 jun. 2021. DOI: https://doi.org/10.14393/DL47-v15n3a2021-6

NÚCLEO INTERINSTITUCIONAL DE LINGUÍSTICA COMPUTACIONAL. NILC-Metrix. Versão 3.0. São Paulo: Universidade de São Paulo, NILC, 2020.

PERINI, M. A. A leitura funcional e a dupla função do texto didático. In: ZILBERMAN, R.; SILVA, E. T. (org.). Leitura: perspectivas interdisciplinares. São Paulo: Ática, 1988.

PUCRS. Como nascem as exposições do museu? Revista da PUCRS, Porto Alegre, edição 190, p. 40-42, jul.-set. 2019. Disponível em: https://www.pucrs.br/revista/wp-content/uploads/sites/136/2019/06/revista_pucrs-0190.pdf.

SILVA, A. D. C. Textos de Divulgação para Leigos sobre o Transtorno do Estresse Pós-Traumático em Português: Alternativas para a Acessibilidade Textual e Terminológica. 2018, 427 p. Dissertação (Mestrado em Letras) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2018.

ZETHSEN, K. K. Intralingual translation: an attempt at description. Meta, Montreal – Canadá, 54 (4), pp. 795-812, 2009. Acessado em: 14 mai. 2021. DOI: https://doi.org/10.7202/038904ar

Published

2022-06-17

How to Cite

TCACENCO, L. Interlingual Translation of museum texts for Low-Literacy Readers: Question of Easy / Plain Language. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 16, n. 3, p. 906–927, 2022. DOI: 10.14393/DL51-v16n3a2022-1. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/61387. Acesso em: 4 dec. 2024.