Categorical selection patterns resulting from the practice of interlingual translation by undergraduate students in Mozambique

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL38-v13n2a2019-5

Keywords:

Categorical selection, Interlingual translation, Undergraduate students, Mozambique

Abstract

This article aims to describe the categorical selection patterns resulting from interlingual translation practice of undergraduate students in Mozambique. Methodologically, it takes as basis a corpus made up of 114 sentences produced by 40 students of the English/Portuguese Translation Program at the Faculty of Arts and Social Sciences at Eduardo Mondlane University in Mozambique. Results of this study show that the interlingual translation process poses linguistic adequacy-related difficulties to the informants. One of the areas of Portuguese grammar which is problematic in the translation process is the establishment of the categorical selection properties of lexical items at the level of prepositional, nominal and phrasal arguments.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Carlito Antonio Companhia, Universidade Eduardo Mondlane, Mocambique

Departamento de Linguas, Faculdade de Letras e Ciências Sociais, Maputo.

References

BASSNET, S. Translation studies. London: Routledge, 2004

CAMPBELL, S. Translation into second language. London: Longman, 1998.

COMPANHIA, C. Transferência interlingue no âmbito da prática da tradução: análise de erros de seleção categorial em estudantes do ensino superior em Moçambique. 2010. 82 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Universidade Eduardo Mondlane, Maputo, 2010. DOI https://doi.org/10.18840/1980-8860/rvmd.v3n1p147-162.

DUARTE, I.; BRITO, A. Predicação e classes de predicadores verbais. In: MATEUS, M. H. M.; BRITO, A.; DUARTE, I.; FARIA, I. (org.). Gramática da Língua Portuguesa. 3ª ed. Lisboa: Caminho, 2003. p. 179-204.

FELIMONE, L. Desenvolvimento da competência comunicativa para tradução. 2007. 101 f. Dissertação (Mestrado em Desenvolvimento Curricular) - Universidade Eduardo Mondlane, Maputo, 2007.

GONÇALVES, P. Tipologia de “erros” do português oral de Maputo: um primeiro diagnóstico. In: STROUD, C.; GONÇALVES, P. (org.). Panorama do português oral de Maputo, Vol. II – a construção de um banco de erros. Maputo: Instituto Nacional de Desenvolvimento de Educação, 1997. p. 37-68. DOI https://doi.org/10.17771/pucrio.acad.8756.

GONÇALVES, P. Panorama geral do português de Moçambique. Revue Belge de Philologie et d’Histoire, v. 79, p. 977-990, 2001. DOI https://doi.org/10.3406/rbph.2001.4557.

GONÇALVES, P. Pesquisa linguística e ensino do português L2: Potencialidades das taxonomias de erros. Revista de Estudos Linguísticos da Universidade de Porto, v. 2, n. 1, p. 61-76, 2007.

GONÇALVES, P. Perfil linguístico dos estudantes universitários: áreas críticas e instrumentos de análise. In: GONÇALVES, P. (org.). O português escrito por estudantes universitários: descrição linguística e estratégias didácticas. Editora Escolar: Maputo, 2010. p. 15-50.

HATIM, B.; MUNDAY, J. Translation: an advanced resource book. New York: Routledge, 2004.

HARVEY, S. E.; HIGGINS, J. Thinking translation. London: Routledge, 1992.

HOLMES, J. The name and nature of Translation Studies. In: VENUTI, L. (ed.). The translation studies reader. New York: Routledge, 2004. p. 180-192.

JAKOBSON, R. On linguistic aspects of translation. In: VENUTI, L. (ed.). The translation studies reader. New York: Routledge, 2004. p. 138-143.

LARSON, M. Translating secondary functions of grammatical structures. In: WISE, M.; HEADLAND, T.; BREND, R. (ed.). Language and life: essays in memory of Keneth L. Pike. USA: SIL International, 2003. p. 359-370.

LOPES, A. The Language situation in Mozambique. In: KAPLAN, R.; BALDAUF, R. (org.). Language Planning in Malawi, Mozambique and Philippines. Clevedon: Multilingual Matters, 1999. p. 86-132. DOI https://doi.org/10.21832/9781853597268-005.

MAGAIA, A. Assessing translation competence at Eduardo Mondlane University. In: THELEN, M.; EGDOM, G; VERBEECK; D.; BOGUCKI, L.; LEWAMDOWSKA-TOMASZCZYK, B. (ed.). Translation and meaning. Frankfurt: Peter Lang Gmbh, 2016. p. 55-68. DOI https://doi.org/10.3726/978-3-653-05899-4/15.

NEWMARK, P. A textbook of translation. New York: Prentice, 1988.

NIDA, E.; TABER, C. The theory and practice of translation. Brill: Boston, 2003.

ROBERTS, R. Translation. In: KAPLAN, R. (ed.). The handbook of applied linguistics. Oxford: Oxford University Press, 2002. p. 429-442.

SIOPA, C. Estruturas problemáticas e estratégias de ensino na Universidade. In: GONÇALVES, P. (Ed.). O português escrito por estudantes universitários: descrição linguística e estratégias didácticas. Maputo, 2010. p. 73-103.

TOURY, G. Monitoring discourse transfer: a test-case for a developmental model of translation. In: HOUSE. J.; BLUM-KULKA, S. (ed.). Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1992. p. 79-94.

TOURY, G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. DOI https://doi.org/10.3138/cmlr.46.3.570.

VENTURA, H.; CASERIRO, M. Guia prático de verbos com preposições. Porto: Lidel Edições Técnicas, 1999.

Published

2019-07-08

How to Cite

COMPANHIA, C. A. Categorical selection patterns resulting from the practice of interlingual translation by undergraduate students in Mozambique. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 13, n. 2, p. 552–576, 2019. DOI: 10.14393/DL38-v13n2a2019-5. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/45212. Acesso em: 22 jul. 2024.