Translating Charmes by Paul Valéry

Authors

  • Álvaro Faleiros
  • Roberto Zular USP

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-8

Keywords:

Paul Valéry, Translation, Poetry

Abstract

Despite the importance of Paul Valéry as one of the fundamental authors of the twentieth century, his poetic work still circulates little in Brazil, and there is no complete translation of his most important book of poems – Charmes. Our intention in this article is to reflect on the possibilities of translating this title and what it implies in the conception of this set of poems. In our study, we will consider both the title and the use of that word throughout the book.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.

Trésor de la Langue Française Informatisé (TLFi), Nancy, CNRS, ATILF (Analyse et traitement informatique de la langue française), UMR CNRS-Université Nancy 2. Disponível em: http://atilf.atilf.fr/. Acesso em: 12 de março de 2017.

ADORNO, T. O artista como representante. In: ADORNO, T. Notas de Literatura. Trad. Jorge

M. B. de Almeida. São Paulo: Editora 34, 2003, p. 151-164.

BENJAMIM, W. Charles Baudelaire: um lírico no auge do capitalismo. São Paulo: Brasiliense, 1989. 272p.

CAMPOS, A. Paul Valéry: a serpente e o pensar. São Paulo: Brasiliense, 1984. 121p.

FALEIROS, A.; ZULAR, R. Em torno do “Cimetière marin” de Paul Valéry: traduções brasileiras. In: SOUSA, G. H. P. (Org.). História e historiografia da tradução: desafios para o século XXI. Campinas: Pontes, 2016, p. 89-110.

FALEIROS, A.; ZULAR, R. Da hesitação ao ato: traduzir ‘L’Abeille’, de Paul Valéry. In: CESCO, A.; ABES, G. J.; BERGMANN, J. C. F. (Org.). Tradução Literária: Veredas e desafios. São Paulo: Rafael Copetti, 2016b, p.69-92

LÉVI-STRAUSS, C. A Oleira ciumenta. São Paulo: Brasiliense, 1986. 215p.

LUCAS, F. R. Modulation et résonances: l’acte poétique de Valéry. Revue Doctorales. Montpellier, n. 4, 2017, no prelo.

LUSSY, F. “Charmes” d’après les manuscrits de Paul Valéry: histoire d’une métamorphose. Paris : Lettres modernes, 1990-1996, 2 Vols. 806 p.

MARX, W. Les deux poétiques de Valéry. In: ______ (Org.). Paul Valéry et l’idée de littérature. Fabula: Colloques en ligne. Disponível em: http://www.fabula.org/colloques/document1426.php,%202011. Acesso em: 25 de abril de 2012.

VALÉRY, P. Oeuvres I. Paris: Gallimard, 1957. 1851p.

VALÉRY, P. Cahiers II. Bibliothèque de la Pléiade: Gallimard, 1974. 1757 p.

VALÉRY, P. Fragmentos do Narciso e outros poemas. Trad. Júlio Castañon Guimarães. São Paulo: Ateliê, 2013. 128p.

VALÉRY, P. Variedades. BARBOSA, J. B. (Org.). Trad. Maiza Martins de Siqueira. São Paulo: Iluminuras, 1991. 224 p.

ZULAR, R. O ouvido da serpente. In: PASSOS, C. R.; ROSENBAUM, Y. (Org.). Interpretações. Crítica Literária e Psicanálise. São Paulo: Ateliê, 2014, p. 213-229.

Published

2017-12-21

How to Cite

FALEIROS, Álvaro; ZULAR, R. Translating Charmes by Paul Valéry. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 11, n. 5, p. 1536–1555, 2017. DOI: 10.14393/DL32-v11n5a2017-8. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37828. Acesso em: 21 nov. 2024.