Translation and Terminology

necessary relations and the translator training

Authors

  • Cleci Regina Bevilacqua UFRGS
  • Cristiane Krause Kilian Instituto de Educação Superior Ivoti - ISEI

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-17

Keywords:

Terminology, Translation, Translation Competence

Abstract

The purpose of this study is to present the relation between Translation and Terminology, focusing on the aspects of the training of future translators, as well as their professional practice in this field. Theoretical issues of Terminology are concentrated on the Communicative Theory of Terminology (CTT). Aspects related to the establishment of equivalents in the target text (TT) for terms found in the source text (ST), the identification of various forms for the same term and terminological neology are dealt with and exemplified. In addition, we seek to show the evaluation criteria of terminological products and their use in the choice of resources which help the translator with decision making. The use of this knowledge in the process of translation competence acquisition in disciplines of a Bachelor’s Degree in Translation is illustrated. We believe that Terminology training assists in the development of translation competence and its sub-competencies, thus making it a fundamental resource for translation, in the sense that it ensures quality for the translated text both from the linguistic and specialized points of view.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Cristiane Krause Kilian, Instituto de Educação Superior Ivoti - ISEI

Possui graduação e mestrado em Filologia Germânica e Filologia Românica pela Universidade Georg-August Göttingen / Alemanha (1998) e doutorado em Letras (Teorias do Texto e do Discurso) pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2007). Realizou estágio pós-doutoral (2012-2013) junto ao Termisul (UFRGS), desenvolvendo o Projeto Combinatórias léxicas especializadas da linguagem legal, normativa e científica: língua alemã e atuando como professora colaboradora junto ao Programa de Pós-Graduação em Letras. Atualmente é professora de português e alemão junto ao Instituto de Educação Superior Ivoti - ISEI.

References

ALVES, I. M. A observação sistemática da neologia lexical: subsídios para o estudo do léxico. Revista Alfa, São Paulo, v. 50, n. 2, p. 131-144, 2006.

ARNTZ, R.; PICHT, H.; MAYER, F. Einführung in die Terminologiearbeit. 4. Aufl. Hildesheim: Georg Olms, 2002.

BEVILACQUA, C. R.; REUILLARD, P. C. R. A formação em Tradução na Universidade Federal do Rio Grande do Sul. In: GUERINI, A.; TORRES, M.-H. C.; COSTA, W. Os Estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. Florianópolis: PGET/UFSC, 2013, p. 121-134.

______. Um modelo de competência tradutória aplicado à construção de um currículo de bacharelado. Scriptorium, Porto Alegre: PUC. (no prelo).

BEVILACQUA, C. R. et al. Combinatórias Léxicas da Linguagem Legislativa: uma abordagem orientada pelo corpus. In: MURAKAVA, C. A. A.; NADIN, O. L. (Org.) Terminologia: uma ciência interdisciplinar. São Paulo: Cultura Acadêmica, 2013, p. 227-244.

BOULANGER, J.-C. Neólogie et terminologie. Néologie en Marche, Montréal, v. 4, p. 9-116, 1979.

CABRÉ, M. T. La terminología, representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: IULA, 1999.

______. Terminologie et linguistique: la théorie des portes. Terminologies nouvelles, Bruxelles, n. 21, p. 10-15, 2000.

______. Sumario de principios que configuran la nueva propuesta teórica y consecuencias metodológicas. In: CABRÉ, M. T.: FELIU, J. (Ed.). La terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semántica. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 2001a, p. 17-25.

______. Consecuencias teóricas de la propuesta metodológica. In: CABRÉ, M. T.: FELIU, J. (Ed.). La terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semántica. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 2001b, p. 27-36.

FREIXA, J. La variació terminològica: anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient. 2002. 569 f. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada) – Departament de Filologia Catalana, Universitat de Barcelona. Barcelona, CT, 2003.

HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra: Madrid, 2001.

______. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: PAGANO, A., MAGALHÃES, C., ALVES, F. (Org.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005, p. 19-57.

KAMPMANN, J. Equivalências tradutórias para Combinatórias Léxicas Especializadas nas legislações ambientais brasileira e alemã. 2016. Pôster apresentado no XV Simpósio da Rede Ibero-americana de Terminologia, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016.

KILIAN, C. K. A retomada de unidades de significação especializada em textos em língua alemã e portuguesa sobre gestão de resíduos: uma contribuição para a tradução técnico-científica. 2007. 247 f. Tese (Doutorado em Teoria do Texto e do Discurso) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Alegre, RS, 2007.

KRIEGER, M. G. et al. Glossário de Gestão Ambiental. São Paulo: Disal, 2007.

KRIEGER, M. G.; FINATTO, M. J. B. Introdução à terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004.

L’HOMME, M-C. Understanding Specialized Lexical Combinations. Terminology, Amsterdam; Philadelphia, v. 6, n. 1, p. 89-110, 2000. https://doi.org/10.1075/term.6.1.06hom

NOVAK, J. D.; CAÑAS, A. J. The Theory Underlying Concept Maps and How to Construct and Use Them, Technical Report IHMC CmapTools 2006-01 Rev 01-2008. Florida Institute for Human and Machine Cognition, 2008. Disponível em: http://cmap.ihmc.us/Publications/ResearchPapers/TheoryUnderlyingConceptMaps.pdf. Acesso em: 2 ago. 2016.

NOVAK, J. D.; GOWIN, D. B. Aprendiendo a Aprender. Barcelona: Martinez Rocca, 1988.

REUILLARD, P. C. R. A tradução dos Seminários de Jacques Lacan. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, n. 50, v. 2, p. 393-411, 2011. https://doi.org/10.1590/S0103-18132011000200010

REUILLARD, P. C. R.; BEVILACQUA, C. R. Neologia Tradutória. Conexão Letras, Porto Alegre, v. 7, n. 7, p. 9-19, 2012.

STOLZE, R. Die Fachübersetzung: eine Einführung. Tübingen: Narr, 1999.

Published

2017-12-21

How to Cite

BEVILACQUA, C. R.; KILIAN, C. K. Translation and Terminology: necessary relations and the translator training. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 11, n. 5, p. 1707–1726, 2017. DOI: 10.14393/DL32-v11n5a2017-17. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37409. Acesso em: 19 nov. 2024.