Translation, creation and poetry

unveiling challenges of the translation process from Portuguese into Brazilian Sign Language

Authors

  • Vínicius Nascimento Universidade Federal de São Carlos (UFSCar).
  • Vanessa Regina de Oliveira Martins Universidade Federal de São Carlos (UFSCar).
  • Rimar Ramalho Segala Universidade Federal de São Carlos (UFSCar).

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-24

Keywords:

Translation, Brazilian Sign Language, Portuguese, Poetry, Transcriation

Abstract

This article aims to reflect on the translation process of poetic texts from the Portuguese Language (LP) to the Brazilian Sign Language (Libras). In Brazilian deaf communities, both classical and literary poetic texts do not yet have widespread circulation, limiting deaf people to access to universal cultural productions. In this sense, the translation of artistic texts, especially poetic ones, poses challenges from the linguistic and discursive point of view by the material specificities of the languages involved in the translation process (one of oral/ auditory/written modality and another of visual/gestural/spatial modality) and by characteristics of these texts produced from these genres. Based on the theory of transcription constructed by Haroldo de Campos, we analyze the translation process of the poem "Deficiency", by Alexandre Filordi de Carvalho, from written in Portuguese into Libras, with recording and circulation in a scientific event. It is a contemporary poetry whose meaning relation focuses on the reflection between deficiency/efficiency present in the human condition.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biographies

Vínicius Nascimento, Universidade Federal de São Carlos (UFSCar).

Doutor em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem (PUC-SP); Docente do Departamento de Psicologia da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar) no Curso de Bacharelado em Tradução e Interpretação em Libras e Língua Portuguesa.

Vanessa Regina de Oliveira Martins, Universidade Federal de São Carlos (UFSCar).

Doutora em Educação (UNICAMP); Pesquisadora FAPESP (Processo No. 2015/09357-4); Docente do Departamento de Psicologia da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar) no Curso de Bacharelado em Tradução e Interpretação em Libras e Língua Portuguesa.

Rimar Ramalho Segala, Universidade Federal de São Carlos (UFSCar).

Doutorando em Linguística (UNESP-Araraquara); Docente do Departamento de Psicologia da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar) no Curso de Bacharelado em Tradução e Interpretação em Libras e Língua Portuguesa.

References

AMARAL, B. H. R. Haroldo de Campos e a tradução como prática isomórfica: as transcriações. Eutomia, Recife, v. 11, n. 1, p. 261-268, jan./jun. 2013.

ARAÚJO, F. M. Simetria na Poética Visual na Língua de Sinais Brasileira. 2013. 149 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Florianópolis, SC, 2013.

BARROS, T. P. Experiência de tradução poética de português/libras: três poemas de Drummond. 2015. 172 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução. Brasília, DF, 2015.

CAMPOS, H. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. In: TÁPIA, M.; NÓBREGA, T. M. (Org.). Haroldo de Campos – Transcriação. 1ª ed. São Paulo: Perspectiva, 2013.

______. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, H. Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria & crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 2006.

CARVALHO, A. F. Deficiência. Bocoió. Blog, 2015. Disponível em: https://bocoio.wordpress.com/2015/11/10/deficiencia/. Acesso em: 16/10/2017.

CAVALCANTI, M. C; BORTONI-RICARDO, S. M. (Org.). Transculturalidade, linguagem e educação. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2007.

FALEIROS, A. Tradução & poesia. In: AMORIM, L. M.; RODRIGUES, C. C.; STUPIELLO, E. N. A. Tradução & perspectivas teóricas e práticas, São Paulo: Editora Unesp Digital, 2015.

JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, R. Linguística e Comunicação. 22ª ed. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2010a.

______. Linguística e Poética. In: JAKOBSON, R. Linguística e Comunicação. 22ª ed. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2010b.

MITTMANN, S. Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2003.

NASCIMENTO, M. V. B. Formação de intérpretes de Libras e Língua Portuguesa: encontros de sujeitos, discursos e saberes. 2016. 318 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) – Programa de Estudos Pós-graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica. São Paulo, SP, 2016.

PAES, J. Tradução: a ponte necessária – aspectos e problemas da arte de traduzir. São Paulo: Ática, 1990.

PAGURA, R. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. D.E.L.T.A., São Paulo, v. 19, n. esp., 2003. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/delta/v19nspe/13.pdf. Acesso em: 4 jan. 2017.

QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília: Secretaria de Educação Especial, 2004.

______. Efeitos de modalidade de língua: as línguas de sinais. Educação Temática Digital, Campinas, v. 7, p. 168-178, 2006.

QUADROS, R. M.; LILLO-MARTIN, D.; PICHLER, D. C. Desenvolvimento Bilíngue Intermodal: Implicações para Educação e Interpretação de Língua de Sinais. In: MOURA, M. C.; CAMPOS, S. R. L.; VERGAMINI, S. A. A (Org.). Educação para surdos: práticas e perspectivas II. São Paulo: Santos, 2011.

RODRIGUES, C. H. A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais. 2013. 253 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, MG, 2013.

SCHNAIDERMAN, B. Tradução, ato desmedido. São Paulo: Perspectiva, 2015.

SEGALA, R. R. Tradução intermodal e interssemiótica/interlingual: português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. Florianópolis, 2010. 74 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Florianópolis, SC, 2010.

SOUZA, S. X. Traduzibilidade poética na interface Libras – Português: aspectos linguísticos e tradutórios com base em Bandeira Brasileira de Pimenta (1999). In: QUADROS, R. M.; STUMPF, M. (Org.). Estudos Surdos IV. Petrópolis: Arara Azul, 2009. Série Pesquisas.

SUTTON-SPENCE, R.; BOYES, BRAEM, P. Comparing the Products and the Processes of Creating Sign Language Poetry and Pantomimic Improvisations. Journal of Nonverbal Behavior, San Francisco, n. 37, p. 245–280, 2013.

SUTTON-SPENCE, R. Analyzing Sign Language Poetry. London: Macmillan, 2005. https://doi.org/10.1057/9780230513907

Published

2017-12-21

How to Cite

NASCIMENTO, V.; MARTINS, V. R. de O.; SEGALA, R. R. Translation, creation and poetry: unveiling challenges of the translation process from Portuguese into Brazilian Sign Language . Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 11, n. 5, p. 1850–1874, 2017. DOI: 10.14393/DL32-v11n5a2017-24. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37378. Acesso em: 2 jan. 2025.