Translation, creation and poetry
unveiling challenges of the translation process from Portuguese into Brazilian Sign Language
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-24Keywords:
Translation, Brazilian Sign Language, Portuguese, Poetry, TranscriationAbstract
This article aims to reflect on the translation process of poetic texts from the Portuguese Language (LP) to the Brazilian Sign Language (Libras). In Brazilian deaf communities, both classical and literary poetic texts do not yet have widespread circulation, limiting deaf people to access to universal cultural productions. In this sense, the translation of artistic texts, especially poetic ones, poses challenges from the linguistic and discursive point of view by the material specificities of the languages involved in the translation process (one of oral/ auditory/written modality and another of visual/gestural/spatial modality) and by characteristics of these texts produced from these genres. Based on the theory of transcription constructed by Haroldo de Campos, we analyze the translation process of the poem "Deficiency", by Alexandre Filordi de Carvalho, from written in Portuguese into Libras, with recording and circulation in a scientific event. It is a contemporary poetry whose meaning relation focuses on the reflection between deficiency/efficiency present in the human condition.Downloads
Metrics
References
AMARAL, B. H. R. Haroldo de Campos e a tradução como prática isomórfica: as transcriações. Eutomia, Recife, v. 11, n. 1, p. 261-268, jan./jun. 2013.
ARAÚJO, F. M. Simetria na Poética Visual na Língua de Sinais Brasileira. 2013. 149 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Florianópolis, SC, 2013.
BARROS, T. P. Experiência de tradução poética de português/libras: três poemas de Drummond. 2015. 172 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução. Brasília, DF, 2015.
CAMPOS, H. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. In: TÁPIA, M.; NÓBREGA, T. M. (Org.). Haroldo de Campos – Transcriação. 1ª ed. São Paulo: Perspectiva, 2013.
______. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, H. Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria & crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 2006.
CARVALHO, A. F. Deficiência. Bocoió. Blog, 2015. Disponível em: https://bocoio.wordpress.com/2015/11/10/deficiencia/. Acesso em: 16/10/2017.
CAVALCANTI, M. C; BORTONI-RICARDO, S. M. (Org.). Transculturalidade, linguagem e educação. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2007.
FALEIROS, A. Tradução & poesia. In: AMORIM, L. M.; RODRIGUES, C. C.; STUPIELLO, E. N. A. Tradução & perspectivas teóricas e práticas, São Paulo: Editora Unesp Digital, 2015.
JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, R. Linguística e Comunicação. 22ª ed. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2010a.
______. Linguística e Poética. In: JAKOBSON, R. Linguística e Comunicação. 22ª ed. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2010b.
MITTMANN, S. Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2003.
NASCIMENTO, M. V. B. Formação de intérpretes de Libras e Língua Portuguesa: encontros de sujeitos, discursos e saberes. 2016. 318 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) – Programa de Estudos Pós-graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica. São Paulo, SP, 2016.
PAES, J. Tradução: a ponte necessária – aspectos e problemas da arte de traduzir. São Paulo: Ática, 1990.
PAGURA, R. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. D.E.L.T.A., São Paulo, v. 19, n. esp., 2003. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/delta/v19nspe/13.pdf. Acesso em: 4 jan. 2017.
QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília: Secretaria de Educação Especial, 2004.
______. Efeitos de modalidade de língua: as línguas de sinais. Educação Temática Digital, Campinas, v. 7, p. 168-178, 2006.
QUADROS, R. M.; LILLO-MARTIN, D.; PICHLER, D. C. Desenvolvimento Bilíngue Intermodal: Implicações para Educação e Interpretação de Língua de Sinais. In: MOURA, M. C.; CAMPOS, S. R. L.; VERGAMINI, S. A. A (Org.). Educação para surdos: práticas e perspectivas II. São Paulo: Santos, 2011.
RODRIGUES, C. H. A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais. 2013. 253 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, MG, 2013.
SCHNAIDERMAN, B. Tradução, ato desmedido. São Paulo: Perspectiva, 2015.
SEGALA, R. R. Tradução intermodal e interssemiótica/interlingual: português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. Florianópolis, 2010. 74 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Florianópolis, SC, 2010.
SOUZA, S. X. Traduzibilidade poética na interface Libras – Português: aspectos linguísticos e tradutórios com base em Bandeira Brasileira de Pimenta (1999). In: QUADROS, R. M.; STUMPF, M. (Org.). Estudos Surdos IV. Petrópolis: Arara Azul, 2009. Série Pesquisas.
SUTTON-SPENCE, R.; BOYES, BRAEM, P. Comparing the Products and the Processes of Creating Sign Language Poetry and Pantomimic Improvisations. Journal of Nonverbal Behavior, San Francisco, n. 37, p. 245–280, 2013.
SUTTON-SPENCE, R. Analyzing Sign Language Poetry. London: Macmillan, 2005. https://doi.org/10.1057/9780230513907
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
Authors retain the copyright and waiver the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY-NC-ND 4.0), allowing the sharing of work with authorship recognition and preventing its commercial use.
Authors are authorized to take additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (publish in institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.