Sworn translation, legal security and certified translator training

Authors

  • Marcia Atalla Pietroluongo Universidade Federal do Rio de Janeiro
  • Teresa Dias Carneiro Universidade Federal do Rio de Janeiro

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-16

Keywords:

Sworn Translation, Full Faith and Credit, Training

Abstract

This paper will treat on the Certified Translator and Commercial Interpreter (TPIC)’s work, regulated since 1943 by Decree-Law no 13.609, and on the content of the Bill no 4625/2016, now pending, which aims at significantly altering the TPIC’s career, likely to cause severe risks to the national legal security. A proposal of university training relevant to all of those who shall enter such position will be put forward, with the purpose of promoting the desirable continuing improvement for professionals working in this difficult segment of the translation workforce.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biographies

Marcia Atalla Pietroluongo, Universidade Federal do Rio de Janeiro

Professora Titular, Setor de Letras Francesas, Departamento de Letras Neolatinas, UFRJ

Teresa Dias Carneiro, Universidade Federal do Rio de Janeiro

Professora Adjunta, Estudos da Tradução, Departamento de Letras-Libras, UFRJ

References

ARAÚJO, N. Nota Técnica sobre o projeto de lei que altera o decreto nº 13.609/1943. Rio de Janeiro, 12 de abril de 2016.

BARROS, L. A.; CAMARGO, D. C.; AUBERT, F. H. Aspectos textuais e lexicais de um conjunto de traduções juramentadas na direção inglês→português. Estudos linguísticos. Revista do Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo, São Paulo, n. 34, p. 474-9, 2005. Disponível em: http://gel.org.br/4publica-estudos2005/4publica-estudos-2005-pdfs/aspectos-textuais-elexicais59.pdf?SQMSESSID=a38ffc79c82bcbe561e1c641326fd16c. Acesso em: 25 jun. 2016.

CARNEIRO, T. D. O ensino de tradução jurídica/juramentada: uma proposta. Tradução em Revista, Florianópolis, v. 17, 2014, p. 12-22. Disponível em: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/23648/23648.PDFXXvmi=. Acesso em: 25 jun. 2016.

DE LA FUENTE, E. Les enjeux de l’enseignement de la traduction juridique. In: COLLOQUE INTERNATIONAL SUR LA TRADUCTION JURIDIQUE. 2000, Genève, 2001, p. 223-232. Les actes... Genève: École de traduction et d’intérpretation, 2001. Disponível em: http://www.tradulex.com/Actes2000/delafuente.pdf. Acesso em: 28 dez. 2016.

FONTES, M. S. Aspectos jurídicos da tradução no Brasil. 2008. 123 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, SC, 2008.

GÉMAR, J.-C. Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances. In: SÉMINAIRES DE L'ASSOCIATION SUISSE DES TRADUCTEURS, TERMINOLOGUES ET INTERPRÈTES, 1998, Berne. Les Actes... Berne: ASTTI, 1998. Disponível em: http://www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf. Acesso em: 28 dez. 2016.

PENFORNIS, J.-L. Enseigner le français juridique, un langage de spécialité. Le droit, c’est aussi des mots. Base du Gerflint (Groupe d’études et de recherches pour le français langue internationale), 1998. Disponível em: https://gerflint.fr/Base/Baltique1/fjuridique.pdf. Acesso em: 28 dez. 2016.

Published

2017-12-21

How to Cite

PIETROLUONGO, M. A.; CARNEIRO, T. D. Sworn translation, legal security and certified translator training. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 11, n. 5, p. 1685–1706, 2017. DOI: 10.14393/DL32-v11n5a2017-16. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37190. Acesso em: 16 nov. 2024.