Cultural translation and José María Arguedas’ work
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-11Keywords:
Cultural Translation, Transculturación narrativa, Latin America, Novel, Oral productionAbstract
According to Thaïs Diniz (1999), all translation is a cultural translation. On the other hand, Dora Sales (2002), studying specifically the production of José María Arguedas, say that the author stands as a translator between cultures and undertakes a search for a cultural translation. From this theoretical counterpoint and still with the foundation of Antonio Cornejo Polar (1994), Virgilio Moya (2007) e Antoine Berman (1985), we study this question in two specifics moments of the cultural history of Latin America. The first, in the chronic of Guamán Poma de Ayala about the episode of Cajamarca, Peru, in 1532. In the second, we analyze fragments of the novel Los ríos profundos (1958), in that Arguedas, according Sales (2002), would adopt several procedures of translation to try to fill a misunderstanding that persists in the Latin American subcontinent between orality and writing, promoting what she considers a cultural translation. Through these two moments of Latin American cultural production in the light of Translation Studies theorists, but also of other related areas, we try to expand the reflections on the translation in the subcontinent and more specifically on what can be understood by cultural translation in the work of Arguedas.Downloads
Metrics
References
ARGUEDAS, J. M. Os rios profundos. Trad. Josely Vianna Baptista. São Paulo: Companhia das Letras, 2005 [1958].
______. Los ríos profundos. Madrid: Cátedra, 1998 [1958].
______. El zorro de arriba y el zorro de abajo. 2. ed. Edição crítica de Eve-Marie Fell (Coord.). Madrid: ALLCA XX, 1996. 465 p.
______. Puquio, una cultura en proceso de cambio. La religión local. In: ______. Formación de una cultura nacional indoamericana. Seleção e prólogo de Ángel Rama. 5. ed. Ciudad de México: Siglo XXI Editores, 1989. 197 p.
BERMAN, A. A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Florianópolis: Copiart/PEGET, 2013 [1985].
CORNEJO POLAR, A. Escribir en el aire – ensayo sobre la heterogeneidad socio-cultural en las literaturas andinas. Lima: Editorial Horizonte, 1994.
CUNHA, R. B. Transculturação narrativa: seu percurso na obra crítica de Ángel Rama. São Paulo: Humanitas/FAPESP, 2007.
______. Práticas tradutórias na produção literária da América Latina. In: CARVALHO, T. L; PONTES, V. O. (Org.). Tradução e ensino de línguas: desafios e perspectivas. Mossoró: UERN, 2014, p. 111-122.
______. De la materia a la palabra: la interrelación entre la antropología y la traducción en la producción de José María Arguedas. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, p. 139-154, 2012. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2012v2n30p139
DINIZ, T. F. N. O conceito de tradução. In: ______. Literatura e Cinema: da semiótica à tradução. Ouro Preto: Editora UFOP, 1999, p. 25-42.
ESPINO RELUCÉ, G. Literatura oral. Literatura de tradición oral. Lima: Editora Pakarina, 2015.
FORGUES, R. José María Arguedas: del pensamiento dialéctico al pensamiento trágico. Lima: Horizonte, 1989.
GONZÁLEZ VIGIL, R. Introducción. In: ARGUEDAS, J. M. Los ríos profundos. Madrid: Cátedra, 1998 [1958], p. 11-133.
LARRÚ SALAZAR, M. Voz e letra em conflito: alguns problemas de traduzibilidade intercultural. Trad. Roseli Barros Cunha. In: PONTES, V. O.; CUNHA, R. B.; CARVALHO, E.; TAVARES, G. (Org.). A Tradução e suas interfaces: múltiplas perspectivas. Curitiba: CVR, 2015, p. 8-25.
MOYA, V. La selva de la traducción – teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra, 2007.
ORTIZ, F. Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. Prólogo e cronologia Julio Le Riverend e introdução Bronislaw Malinoski. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1987.
PIZARRO, A. (Org.). América Latina: palavra, literatura e cultura. Campinas: Editora da UNICAMP, 1993.
POMA DE AYALA, F. G. El primer nueva crónica y buen gobierno. Disponível em: http://www.kb.dk/permalink/2006/poma/info/es/foreword.htmp. Acesso em: 9 jan. 2015.
RAMA, Á. Transculturación narrativa en América Latina. Montevideo: Fundación Ángel Rama, 1982.
SALES, D. Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas: hervores en la encrucijada de lenguas y culturas In: CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES, 1., CONGRESO NACIONAL DE TRADUCTORES, 2., 2002, Lima: Colegio de Traductores del Perú; Universidad Femenina del Sagrado Corazón; Universidad Ricardo Palma, 2002.
TODOROV, T. A conquista da América – a questão do outro. Trad. Beatriz P. Moisés. São Paulo: Martins Fontes, 1991 [1982].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
Authors retain the copyright and waiver the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY-NC-ND 4.0), allowing the sharing of work with authorship recognition and preventing its commercial use.
Authors are authorized to take additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (publish in institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.