Cultural translation and José María Arguedas’ work

Authors

  • Roseli Barros Cunha Universidade Federal do Ceará/Universidade Federal de Minas Gerais - FALE

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-11

Keywords:

Cultural Translation, Transculturación narrativa, Latin America, Novel, Oral production

Abstract

According to Thaïs Diniz (1999), all translation is a cultural translation. On the other hand, Dora Sales (2002), studying specifically the production of José María Arguedas, say that the author stands as a translator between cultures and undertakes a search for a cultural translation. From this theoretical counterpoint and still with the foundation of Antonio Cornejo Polar (1994), Virgilio Moya (2007) e Antoine Berman (1985), we study this question in two specifics moments of the cultural history of Latin America. The first, in the chronic of Guamán Poma de Ayala about the episode of Cajamarca, Peru, in 1532. In the second, we analyze fragments of the novel Los ríos profundos (1958), in that Arguedas, according Sales (2002), would adopt several procedures of translation to try to fill a misunderstanding that persists in the Latin American subcontinent between orality and writing, promoting what she considers a cultural translation. Through these two moments of Latin American cultural production in the light of Translation Studies theorists, but also of other related areas, we try to expand the reflections on the translation in the subcontinent and more specifically on what can be understood by cultural translation in the work of Arguedas.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Roseli Barros Cunha, Universidade Federal do Ceará/Universidade Federal de Minas Gerais - FALE

Pós-Doutoranda pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG/FALE); professora-adjunta do Departamento de Letras Estrangeiras da Universidade Federal do Ceará e dos Programas de Pós-Graduação em Literatura Comparada (PPGLetras) e em Tradução (POET) da UFC.

References

ARGUEDAS, J. M. Os rios profundos. Trad. Josely Vianna Baptista. São Paulo: Companhia das Letras, 2005 [1958].

______. Los ríos profundos. Madrid: Cátedra, 1998 [1958].

______. El zorro de arriba y el zorro de abajo. 2. ed. Edição crítica de Eve-Marie Fell (Coord.). Madrid: ALLCA XX, 1996. 465 p.

______. Puquio, una cultura en proceso de cambio. La religión local. In: ______. Formación de una cultura nacional indoamericana. Seleção e prólogo de Ángel Rama. 5. ed. Ciudad de México: Siglo XXI Editores, 1989. 197 p.

BERMAN, A. A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Florianópolis: Copiart/PEGET, 2013 [1985].

CORNEJO POLAR, A. Escribir en el aire – ensayo sobre la heterogeneidad socio-cultural en las literaturas andinas. Lima: Editorial Horizonte, 1994.

CUNHA, R. B. Transculturação narrativa: seu percurso na obra crítica de Ángel Rama. São Paulo: Humanitas/FAPESP, 2007.

______. Práticas tradutórias na produção literária da América Latina. In: CARVALHO, T. L; PONTES, V. O. (Org.). Tradução e ensino de línguas: desafios e perspectivas. Mossoró: UERN, 2014, p. 111-122.

______. De la materia a la palabra: la interrelación entre la antropología y la traducción en la producción de José María Arguedas. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, p. 139-154, 2012. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2012v2n30p139

DINIZ, T. F. N. O conceito de tradução. In: ______. Literatura e Cinema: da semiótica à tradução. Ouro Preto: Editora UFOP, 1999, p. 25-42.

ESPINO RELUCÉ, G. Literatura oral. Literatura de tradición oral. Lima: Editora Pakarina, 2015.

FORGUES, R. José María Arguedas: del pensamiento dialéctico al pensamiento trágico. Lima: Horizonte, 1989.

GONZÁLEZ VIGIL, R. Introducción. In: ARGUEDAS, J. M. Los ríos profundos. Madrid: Cátedra, 1998 [1958], p. 11-133.

LARRÚ SALAZAR, M. Voz e letra em conflito: alguns problemas de traduzibilidade intercultural. Trad. Roseli Barros Cunha. In: PONTES, V. O.; CUNHA, R. B.; CARVALHO, E.; TAVARES, G. (Org.). A Tradução e suas interfaces: múltiplas perspectivas. Curitiba: CVR, 2015, p. 8-25.

MOYA, V. La selva de la traducción – teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra, 2007.

ORTIZ, F. Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. Prólogo e cronologia Julio Le Riverend e introdução Bronislaw Malinoski. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1987.

PIZARRO, A. (Org.). América Latina: palavra, literatura e cultura. Campinas: Editora da UNICAMP, 1993.

POMA DE AYALA, F. G. El primer nueva crónica y buen gobierno. Disponível em: http://www.kb.dk/permalink/2006/poma/info/es/foreword.htmp. Acesso em: 9 jan. 2015.

RAMA, Á. Transculturación narrativa en América Latina. Montevideo: Fundación Ángel Rama, 1982.

SALES, D. Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas: hervores en la encrucijada de lenguas y culturas In: CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES, 1., CONGRESO NACIONAL DE TRADUCTORES, 2., 2002, Lima: Colegio de Traductores del Perú; Universidad Femenina del Sagrado Corazón; Universidad Ricardo Palma, 2002.

TODOROV, T. A conquista da América – a questão do outro. Trad. Beatriz P. Moisés. São Paulo: Martins Fontes, 1991 [1982].

Published

2017-12-21

How to Cite

CUNHA, R. B. Cultural translation and José María Arguedas’ work. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 11, n. 5, p. 1583–1603, 2017. DOI: 10.14393/DL32-v11n5a2017-11. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/36920. Acesso em: 23 nov. 2024.