The influence of linguistic segmentation on the reception of subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH) in documentary TV programs

Authors

  • Patrícia Araújo Vieira Universidade Federal do Ceará (UFC)
  • Vera Lúcia Santiago Araujo Universidade Estadual do Ceará (UECE)

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-22

Keywords:

Audiovisual Translation, Accessibility, Subtitle for the deaf and hard of hearing, Eye movement, Linguistic Segmentation

Abstract

This paper aims at presenting the results of an investigation on the influence of linguistic segmentation in subtitles with low (145 words per minute) and high (180 words per minute) rates. In order to approach this question, one study was organized in two phases having as a corpus excerpts of documentary TV programs. The first phase has verified the processing cost on eye movements of two-line subtitles, at both mentioned rates, in well and ill segmented sentences. The second one has aimed at observing if the answers of the participants to reports and questionnaires would indicate the influence of linguistic segmentation during the reception of the subtitles. The research had 16 participants, 8 deaf and 8 hearing viewers, watching four different parts of documentary TV programs, with the SDH being manipulated in four different experimental conditions: slow and well segmented (LBS), slow and ill segmented (LMS), fast and well segmented (RBS) and fast and ill segmented (RMS). Statistic data has revealed that the RBS condition was the most comfortable for both hearing and deaf viewers. These results suggest that linguistic segmentation problems influence both subtitle reading processing and comfort during the reception of the documentary TV programs.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biographies

Patrícia Araújo Vieira, Universidade Federal do Ceará (UFC)

Patrícia Araújo Vieira é Professora Assistente da Universidade Federal do Ceará (UFC) do curso Letras Libras. Tem mestrado e doutorado em Linguística Aplicada, tendo como foco de pesquisa a leitura e o ensino do português como segunda língua para surdos e também acessibilidade aos meios audiovisuais aos surdos e ensurdecidos por meio de legendagem para surdos e ensurdecidos.

Vera Lúcia Santiago Araujo, Universidade Estadual do Ceará (UECE)

Vera Lúcia Santiago Araújo é Professora Associada da Universidade Estadual do Ceará (UECE), onde atua no Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada. Tem como foco de pesquisa a acessibilidade aos meios audiovisuais de pessoas com deficiência sensorial por meio da legendagem para surdos e ensurdecidos e audiodescrição. Este artigo apresenta resultados parciais de seu projeto de produtividade financiado pelo CNPq.

References

ARAÚJO, V. L. S. Closed subtitling in Brazil. In: ORERO, P. (Ed.). Topics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, p. 199-212, 2004. v. 1. https://doi.org/10.1075/btl.56.20san

______. A legendagem para surdos no Brasil. In: ARAÚJO, V. L. S.; LIMA, P. L. C. (Org.). Questões de Linguística Aplicada: Miscelânea. Fortaleza: EdUECE, 2005, p. 163-188.

______. Subtitling for the deaf and hard-of-hearing in Brazil. In: ORERO, P.; REMAEL, A. (Org.). Media for All: Subtitling for the deaf, audio description and sign language. Kenilworth: Rodopi, 2007, p. 99-107. (Approaches to Translation Studies, 30).

______. Por um modelo de legendagem para Brasil. Tradução e Comunicação, São Paulo, n. 17, p. 59-76, 2008.

______. In search of SDH parameters for Brazilian party political broadcasts. The Sign Language Translator and Interpreter, Manchester, v. 3, n. 2, p. 157-167, 2009.

______. A segmentação na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): um estudo baseado em corpus (CORSEL). Relatório Técnico n. 306441/2011-0. Fortaleza: CNPq. Fev. 2015.

ARAÚJO, V. L. S.; NASCIMENTO, A. K. P. Investigando parâmetros de legendas para Surdos e Ensurdecidos no Brasil. In: FROTA, M. P.; MARTINS, M. A. P. (Org.). Tradução em Revista, Rio de Janeiro, v. 2, p. 1-18, 2011. Disponível em: http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/trad_em_revista.php?strSecao=input0. Acesso em: 21 maio 2014.

ARAÚJO, V. L. S.; MONTEIRO, S. M. M.; VIEIRA, P. A. Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): um estudo de recepção com surdos da região Sudeste. TRADTERM, São Paulo, v. 22, p. 273-292, 2013. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/69132. Acesso em: 21 maio 2014.

ARAÚJO, V. L. S; NAVES, S. B.; MAUCH, C.; ALVES, S. F. Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis. Brasília: Ministério da Cultura Secretaria do Audiovisual, 2016. Disponível em: http://www.blogdaaudiodescricao.com.br/2015/11/guia-orientador-para-aacessibilidade-de-producoes-audiovisuais.html. Acesso em: 11 jun. 2016.

ASSIS, I. A. P. A segmentação na LSE de “Amor Eterno Amor”: uma análise baseada em corpus. (Bacharelado em Letras Inglês). 2013. 71 f. Monografia (Bacharelado em Letras Inglês) – Centro de Humanidades, Universidade Estadual do Ceará. Fortaleza, CE, 2013.

______. Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): análise baseada em corpus da segmentação linguística em “Amor Eterno Amor”. 2016. 108f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Universidade Estadual do Ceará. Fortaleza, CE, 2016.

CHAVES, E. G. Legendagem para surdos e ensurdecidos: um estudo baseado em corpus da segmentação nas legendas de filmes brasileiros em DVD. 2012. 126f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Programa em Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Universidade Estadual do Ceará. Fortaleza, CE, 2012.

DE LINDE, Z.; KAY, N. The semiotics of subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.

D’YDEWALLE, G.; PRAET, C; VERFAILLIE, K.; VAN RENSBERGER, J. Watching subtitled television: automated reading behavior. Communication research. v. 18, p. 650-666, 1991. Disponível em: http://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/009365091018005005. Acesso em: 21 mai. 2016. https://doi.org/10.1177/009365091018005005

D’YDEWALLE, G.; DE BRUYCKER, W. Reading native and foreign language television subtitles in children and adults. In: HYONA, J.; RADACH, R.; DEUBEL, H. (Org.). The mind’s eye: cognitive and applied aspects of eye movements. Oxford, UK: Research Lirias, 2003, p. 671-684.

D’YDEWALLE, G.; RENSBERGEN, J.; POLLET, J. Reading a message when the same message is available auditorily in another language: the case of subtitling. In: O'REGAN, J. K.; LÉVY-SCHOEN, A. (Org.). Eye movements: from physiology to Cognition. Amsterdam and New York: Elsevier Science Publishers, 1987, p. 313-321. https://doi.org/10.1016/B978-0-444-70113-8.50047-3

DÍAZ CINTAS, J.; REMAEL, A. Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing Company, 2007.

DINIZ, N. S. L. A segmentação em legendagem para surdos e ensurdecidos: um estudo baseado em corpus. 2012. 149f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, MG, 2012.

FRANCO, E. P. C.; ARAÚJO, V.L.S. Reading television. Checking deaf people’s reaction to closed captioning in Fortaleza, Brazil. The Translator, Philadelphia, v. 9, n. 2, 2003, p. 249-267.

GLOBO REPÓRTER. Direção: Marislei Dalmaz. Brasil: TV Globo, 2013, 2 episódios de 50min. sonor. color. Legenda close caption roll up disponível.

IVARSSON, J.; CARROLL, M. Subtitling. Simrishamm, Suécia: TransEditHB, 1998.

JUST, M. C.; CARPENTER, P. A. A theory of reading: from eye fixations to comprehension. Psychological Review, Washington, v. 87, n. 4, p. 329-354, 1980. https://doi.org/10.1037/0033-295X.87.4.329

KARAMITROGLOU, F. A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal. Melbourne, v. 2, n. 2, p. 1-15, 1998. Disponível em: http://translationjournal.net/journal//04stndrd.htm. Acesso em: 15 mar. 2011.

MARQUER, P. La méthode experimentale: quelques points de repère. In: NICOLAS, S. (Ed.). La psychologie cognitive. Paris: Armand Colin, 2003, p. 185-206.

PEREGO, E. What would we read best? Hypotheses and suggestions for the location of line breaks in film subtitles. The Sign Language Translator and Interpreter, Manchester, v. 2, n. 1, p. 35- 63, 2008.

PEREGO, E.; DEL MISSIER, F.; PORTA, M.; MOSCONI, M. The cognitive effectiveness of subtitle processing. Media Psychology, Philadelphia, v. 13, n. 3, p. 243-272, 2010. Disponível em: http://www2.units.it/delmisfa/papers/SubtitlesProcessing2010.pdf. Acesso em: 21 maio 2014.

RAYNER, K.; BARBARA, J.; POLLATESK, A. Movimentos oculares durante a leitura. In: SNOWLING, M. J.; HULME, C. (Org.). A ciência da leitura. Trad. Ronaldo Cataldo Costa. Porta Alegre: Penso, 2013, p. 97-116.

RAYNER, K.; LIVERSEDGE, S. P. Visual and linguistic processing during eye fixation in reading. In: HENDERSON, J. M.; FERREIRA, F. (Org.). Language, Vision and Action. New York: Psychology, 2004, p. 56-104.

REID, H. Literature on the screen: subtitle translation for public broadcasting. In: BART, W.;

D’HAEN, T. (Org.). Something understood: studies in Anglo-Dutch literary translation. Amsterdam: Rodopi, 1990, p. 97-107.

ROMERO-FRESCO, P. Standing on quicksand: hearing viewers’ comprehension and reading patterns of respoken subtitles for the news. In: DÍAZ CINTAS, J.; MATAMALA, A.; NEVES, J. (Org.). New insights into audiovisual translation and accessibility. Media for All 2, Amsterdã: Rodopi, 2010, p. 175-195.

SCHOTTER, E. R.; RAYNER, K. Eye movements in reading: implications for reading subtitles. In: PEREGO, E. (Org.). Eye-tracking in audiovisual translation. Roma: Aracne, 2012, p. 83-104.

VIEIRA, P. A.; ARAÚJO, V. L. S.; CHAVES, E. G.; MONTEIRO, S. M. M. A segmentação na legendagem do documentário Globo Repórter: uma análise baseada em corpus. In: PONTES, V. O. et al. (Org.). A tradução e suas interfaces: múltiplas perspectivas. Curitiba: Editora CRV, 2015, p. 65-85.

Published

2017-12-21

How to Cite

VIEIRA, P. A.; SANTIAGO ARAUJO, V. L. The influence of linguistic segmentation on the reception of subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH) in documentary TV programs . Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 11, n. 5, p. 1797–1824, 2017. DOI: 10.14393/DL32-v11n5a2017-22. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/36913. Acesso em: 17 feb. 2025.