La Traviata (Verdi, 1853) through the lenses of poetic translation
a translation of “Un dì felice, eterea” into Portuguese and English
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL21-v10n1a2016-20Keywords:
La Traviata, Poetic translation, Annotated translationAbstract
This article aims at reflecting upon the translation of the aria “Un dì felice, eterea”, written by Francesco Maria Piave (1810-1876), located within Giuseppe Verdi’s (1813-1901) opera La Traviata (1853). Therefore, we have traced, at first, a brief panorama contextualizing the Opera genre as a musical and textual one, besides tackling with some of the specific nuances inherent to such sort of productions, which influence directly our activity as translators. At a second moment, we set forth our translation proposals of this aria into Portuguese and English alongside our observations on the translation process, on the challenges it entails, and on our pursuit for solutions that take the chosen translation project into consideration. Our purpose, thus, has been to discuss our translation trajectory and the aspects we have decided to privilege therein, with the scaffold provided by the theorists whose works focus on issues involving literature and poetic translation.
Downloads
Metrics
References
ABBATE, C.; PARKER, R. Uma história da ópera. Trad. Paulo Geiger. São Paulo: Companhia das Letras, 2015
BANDEIRA, L. O Marxismo e a Questão Cultural. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed., 2007.
BARTHES, R. O Rumor da Língua. Trad. Mário Laranjeira. São Paulo: Editora Brasiliense, 1998.
BENJAMIN, W. A Tarefa do Tradutor. 1923,
HUMBOLDT, W. Introdução a Agamêmnon. 1816,
SCHLEGEL, A. Sobre a Bhagavad-Gita. 1826,
SCHLEIERMACHER, F. Sobre os Diferentes Métodos de Tradução. 1813,
IN: Heidermann, W. (Org.) Clássicos da teoria da tradução: antologia bilíngue. Trad. Margarethe von Mühlen. Florianópolis: UFSC, Núcleo de tradução, 2001. v. I: alemão-português.
CALVINO, I. Se um Viajante numa Noite de Inverno. Trad. Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras, 1990.
CASOY, S. La Traviata e sua origens. In: Libreto de La Traviata pela Cia. Ópera, São Paulo, 2008.
DUMAS FILHO, A. A Dama das Camélias (1848). São Paulo: L&PM, 2004.
GOULDING, P. Classical Music: The 50 Greatest Composers and Their Greatest Works. USA: Ballantine Books, 1995.
JAKOBSON, R. Aspectos Linguísticos da Tradução. In: Linguística e Comunicação. Trad. Izidoro Blikstein; José Paulo Paes. São Paulo: Editora Cultrix, 2007.
LARANJEIRA, M. Poética da Tradução: Do Sentido à Significância. São Paulo: EDUSP, 2003.
PELLETIER, A. Fonctions Poétiques. Paris, Kincksieck, 1977.
SARAMAGO, J. As Intermitências da Morte. São Paulo: Companhia das Letras, 2005.
SUHAMY, J. Guia da Ópera. Trad. Paulo Renato Neves Fonseca. Porto Alegre: L&PM, 1995.
TROTSKY, L. (1923) Literatura e Revolução. Trad. Luiz Alberto Moniz Bandeira. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed., 2007.
VELOSO, C. Dom de Iludir. In: Totalmente Demais. São Paulo: Phillips Records, 1986.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
Authors retain the copyright and waiver the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY-NC-ND 4.0), allowing the sharing of work with authorship recognition and preventing its commercial use.
Authors are authorized to take additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (publish in institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.