La Traviata (Verdi, 1853) through the lenses of poetic translation

a translation of “Un dì felice, eterea” into Portuguese and English

Authors

  • Andréia Riconi Universidade Federal de Santa Catarina
  • Davi Gonçalves

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL21-v10n1a2016-20

Keywords:

La Traviata, Poetic translation, Annotated translation

Abstract

This article aims at reflecting upon the translation of the aria “Un dì felice, eterea”, written by Francesco Maria Piave (1810-1876), located within Giuseppe Verdi’s (1813-1901) opera La Traviata (1853). Therefore, we have traced, at first, a brief panorama contextualizing the Opera genre as a musical and textual one, besides tackling with some of the specific nuances inherent to such sort of productions, which influence directly our activity as translators. At a second moment, we set forth our translation proposals of this aria into Portuguese and English alongside our observations on the translation process, on the challenges it entails, and on our pursuit for solutions that take the chosen translation project into consideration. Our purpose, thus, has been to discuss our translation trajectory and the aspects we have decided to privilege therein, with the scaffold provided by the theorists whose works focus on issues involving literature and poetic translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

ABBATE, C.; PARKER, R. Uma história da ópera. Trad. Paulo Geiger. São Paulo: Companhia das Letras, 2015

BANDEIRA, L. O Marxismo e a Questão Cultural. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed., 2007.

BARTHES, R. O Rumor da Língua. Trad. Mário Laranjeira. São Paulo: Editora Brasiliense, 1998.

BENJAMIN, W. A Tarefa do Tradutor. 1923,

HUMBOLDT, W. Introdução a Agamêmnon. 1816,

SCHLEGEL, A. Sobre a Bhagavad-Gita. 1826,

SCHLEIERMACHER, F. Sobre os Diferentes Métodos de Tradução. 1813,

IN: Heidermann, W. (Org.) Clássicos da teoria da tradução: antologia bilíngue. Trad. Margarethe von Mühlen. Florianópolis: UFSC, Núcleo de tradução, 2001. v. I: alemão-português.

CALVINO, I. Se um Viajante numa Noite de Inverno. Trad. Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras, 1990.

CASOY, S. La Traviata e sua origens. In: Libreto de La Traviata pela Cia. Ópera, São Paulo, 2008.

DUMAS FILHO, A. A Dama das Camélias (1848). São Paulo: L&PM, 2004.

GOULDING, P. Classical Music: The 50 Greatest Composers and Their Greatest Works. USA: Ballantine Books, 1995.

JAKOBSON, R. Aspectos Linguísticos da Tradução. In: Linguística e Comunicação. Trad. Izidoro Blikstein; José Paulo Paes. São Paulo: Editora Cultrix, 2007.

LARANJEIRA, M. Poética da Tradução: Do Sentido à Significância. São Paulo: EDUSP, 2003.

PELLETIER, A. Fonctions Poétiques. Paris, Kincksieck, 1977.

SARAMAGO, J. As Intermitências da Morte. São Paulo: Companhia das Letras, 2005.

SUHAMY, J. Guia da Ópera. Trad. Paulo Renato Neves Fonseca. Porto Alegre: L&PM, 1995.

TROTSKY, L. (1923) Literatura e Revolução. Trad. Luiz Alberto Moniz Bandeira. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed., 2007.

VELOSO, C. Dom de Iludir. In: Totalmente Demais. São Paulo: Phillips Records, 1986.

Published

2016-03-30

How to Cite

RICONI, A.; GONÇALVES, D. La Traviata (Verdi, 1853) through the lenses of poetic translation: a translation of “Un dì felice, eterea” into Portuguese and English. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 10, n. 1, p. 407–433, 2016. DOI: 10.14393/DL21-v10n1a2016-20. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/33231. Acesso em: 22 nov. 2024.