Revisit the micro and macro translation units in the procedural and pragmatic approach of translation research
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL38-v13n2a2019-12Keywords:
Cognitive and procedural approach, Pragmatics, Micro and macro translation units, MethodologyAbstract
The present study examines the importance of the procedural translation unit. It revises the notion of micro and macro translation units (ALVES; VALE, 2009; 2011) by using application MicroUnitsAPP to explore the importance of context in translation from a pragmatic translation approach (GUTT; 2000). Building on data of one single participant, P3, as collected through Translog-II by Minatogau (2018), a manual analysis was carried out of the distribution of translation units, especially their distribution in micro and macro translation units. A total of 96 micro translation units was identified, out of which 70 belonged to one single macro translation unit. After this macro translation unit, P3’s text production became faster and more linear, pointing to the importance of context in translation tasks. This seems to show that the analysis of translation units still presents a distinct feature in comparison to the entire translation process, especially from a pragmatic approach. This may also explain the distribution of cognitive effort in the reconstruction of the source text’s context for translation and point to the need to formulate a procedural translation unit editor.
Downloads
References
ALVES, F. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?: eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Hamburg: [s.n.], 1995. apud RODRIGUES, C. A abordagem processual no estudo da tradução: uma meta-análise qualitativa. Caderno de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 10, p. 22-33, 2002.
ALVES, F. A triangulação como opção metodológica em pesquisas empírico-experimentais em tradução. In: ADRIANA, P. S. Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2001. p. 69-92.
ALVES, F. Tradução, cognição e contextualização: Triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos. D.E.L.T.A., São Paulo, n. 19 especial, p. 71-108, 2003. DOI https://doi.org/10.1590/S0102-44502003000300006. DOI: https://doi.org/10.1590/S0102-44502003000300006
ALVES, F.; GONÇALVES, J. L. Modelling translator’s competence: Relevance and expertise under scrutiny. In: GAMBIER, Y.; SHLESINGER, M.; STOLZE, R. Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon, 2004. Amsterdam: John Benjamins, 2007. p. 41-55. DOI https://doi.org/10.1075/btl.72.07alv. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.72.07alv
ALVES, F.; GONÇALVES, J. L. Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: a relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units. Target, v. 24, n. 1, p. 107 - 124, 2013. DOI: https://doi.org/10.1075/target.25.1.09alv
ALVES, F.; PAGANO, A.; MAGALHÃES, C. Traduzir com autonomia: estratégia para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.
ALVES, F.; VALE, D. C. Probing the unit of translation in time aspects of the design and development of a web application for storing, annotating and querying translation process data. Across Languages and Cultures, v. 10, n. 2, p. 251-273, 2009. DOI https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.5. DOI: https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.5
ALVES, F.; VALE, D. C. On drafting and revision in translation: a corpus linguistics-oriented analysis of translation process data. Translation: Corpora, Computation, Cognition. Special Issue on Parallel Corpora: Annotation, Exploitation, Evaluation. Journal of Corpus Linguistics, v. 1, n. 1, p. 105-122. 2011.
ALVES, F; PAGANO, A.; NEUMANN, S.; STEINER, E.; HANSEN-SCHIRRA, S. Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product- and process-based translation research. In: SHREVE, G.; ANGELONE, E. (org.). Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, 2010. v. 1, p. 109-142. DOI https://doi.org/10.1075/ata.xv.07alv. DOI: https://doi.org/10.1075/ata.xv.07alv
BADDELEY, A. Working memory, thought and action. New York: OUP, 2007. DOI https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198528012.001.0001. DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198528012.001.0001
BADDELEY, A. D.; HITCH, G. J. Working memory. In: BOWER, G. A. (ed.) The Psychology of Learning and Motivation. Academic Press, 1974. p. 47–89. DOI https://doi.org/10.1016/S0079-7421(08)60452-1. DOI: https://doi.org/10.1016/S0079-7421(08)60452-1
BALLARD, M. Unit of translation. In: GAMBIER, Y. (ed.) Handbook of Translation. Amsterdam: John Benjamin, 2010. DOI https://doi.org/10.1075/hts.1.uni1. DOI: https://doi.org/10.1075/hts.1.uni1
BASSNETT-MCGUIRE, S. Translation Studies. revised ed. London: Routledge, 1991.
BELL, R. Translation and Translating: theory and practice. London: Longman, 1991.
CARL, M. Translog-II: A program for recording user activity data for empirical translation process research. IJCLA, v. 3, n. 1, p. 153-162, jan.-jun. 2012.
CARL, M.; DRAGSTED, B.; JAKOBSEN, A. L. A Taxonomy of Human Translation Styles. Translation Journal, v. 16, n. 2, 2011. Disponível em: https://translationjournal.net/journal/56taxonomy.htm
CATFORD, J. C. Linguistic theory of translation. Oxford: OUP, 1964.
COOPER, G. Research into cognitive load theory and instructional design at UNSW. 1998. Disponível em: http://dwb4.unl.edu/Diss/Cooper/UNSW.htm. Acesso em: 30 out. 2018.
DA SILVA, I. et al. Translation, post-editing and directionality: A study of effort in the Chinese-Portuguese language pair. In: JAKOBSEN, A. L.; MESA-LAO, B. Translation in Transition: Between cognition, computing and technology. John Benjamins, 2017. p.108-137. DOI https://doi.org/10.1075/btl.133.04lou. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.133.04lou
DRAGSTED, B. Segmentation in translation and translation memory system: An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM system into the translation process. 2004. 369 f. Tese (Doutorado) – Copenhagen Business School, Copenhagen, 2004.
DRAGSTED, B. Segmentation in translation: Differences across levels of expertise. Target, Amsterdam, v. 17, n. 1, p. 49-70, 2005. DOI https://doi.org/10.1075/target.17.1.04dra. DOI: https://doi.org/10.1075/target.17.1.04dra
EHRENSBERGER-DOW, M.; DANIEL P. Applying newswriting process research to translation. Target, v. 25, n. 1, p. 77-92, 2013. DOI https://doi.org/10.1075/target.25.1.07ehr. DOI: https://doi.org/10.1075/target.25.1.07ehr
ERICSSON, K. A.; SIMON, H. A. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. London: The MIT Press, 1993. DOI: https://doi.org/10.7551/mitpress/5657.001.0001
FERREIRA, A. Analyzing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translators in L1 and L2 translation tasks. Translation and Interpreting Studies, v. 9, n. 1, p. 109-127, 2014. DOI https://doi.org/10.1075/tis.9.1.06fer. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.9.1.06fer
FERREIRA, A. Investigando o processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par linguístico inglês português. Cadernos de Tradução, v. 29, p. 73-92, 2012. DOI https://doi.org/10.5007/2175-7968.2012v1n29p73. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2012v1n29p73
FERREIRA, A; SCHWIETER, J. W.; GOTTARDO, A.; JONES, J. Cognitive effort in direct and inverse translation performance: insight from eye-tracking technology. Caderno de Tradução, v. 36, n. 3, p. 60-80, 2016. DOI https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p60. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p60
FINGER-KRATOCHVIL, C. Estratégias para o desenvolvimento da competência lexical: relações com a compreensão em leitura. 2010. 677 f. Tese (Doutorado em Letras) – Universidade Federal de Santa Catarina, Santa Catarina, 2010.
FONSECA, N. Pós-edição monolíngue: uma análise de indicadores de dispêndio de esforço temporal, técnico e cognitivo. 2016. 231. f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, 2016.
GOOD, D.; BUTTERWORTH, B. Hesitation as a conversational resource. In: DECHERT, H.; RAUPACH, M. (ed.). Temporal Variables in Speech. Mouton: The Hague, 1980.
GUTT, E. A. Translation and relevance: Cognition and context. Manchester: St Jerome, 1991/2000.
GUTT, E. A. Relevance theory: A guide to successful communication in translation. New York: Summer Institute of Linguistics, 1992
GUTT, E. A. Issues of translation research in the inferential paradigm of communication. In: OLOHAN, M. (ed.). Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies 1: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome, 2000. p. 161-179. DOI https://doi.org/10.4324/9781315759951-11. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759951-11
HANSEN, G. The dialogue in translation process research. Translation and Cultural Diversity. In: Translators Association of China (ed.). XVIII FIT World Congress Proceedings, 2008. Foreign Languages Press, 2009. p. 386-397.
HERMANS, T. Translation in Systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome, 1999.
HOLMES, J. S. The name and nature of Translation Studies. In: HOLMES, J. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1972. p. 67–80.
HVELPLUND, K. T. Allocation of cognitive resources in translation: an eye-tracking and key-logging study. 2011. 276. f. Tese (Doutorado) – Copenhagen Business School, Copenhagen, 2011.
IMMONEN, S. Translation as a writing process: Pauses in translation versus monolingual text production. Target, 18, n. 2, p. 313-336, 2006. DOI https://doi.org/10.1075/target.18.2.06imm. DOI: https://doi.org/10.1075/target.18.2.06imm
IMMONEN, S. Unravelling the processing units of translation. Across Languages and Cultures, v. 12, n. 2, p. 235-257, 2011. DOI https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.6. DOI: https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.6
KOGLIN, A. Efeitos cognitivos e esforço de processamento de metáforas em tarefas de pós-edição e de tradução humana: uma investigação processual à luz da teoria da relevância. 2015. 196. f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, 2015.
KUMPULAINEN, M. On the operationalisation of ‘pauses’ in translation process research. Translation & Interpretation, v. 7, n. 1, p. 47-58, 2015.
MILLER, G. The magical number seven, plus or minus two: some limits on our capacity for processing information. The psychological review, 63 (2). Washington: APA, 1956. p. 81-97. DOI https://doi.org/10.1037/h0043158. DOI: https://doi.org/10.1037/h0043158
JAKOBSEN, A. L. Logging target text production by Translog. In: HANSEN, G. (ed.), Probing the process in translation: methods and results. Copenhagen Studies in Language, v. 24, p. 9-20, 1999.
JAKOBSEN, A. L. Translation drafting by professional translators and by translation students. In: SÁNCHEZ TRIGO, E.; FOUCES, O. D. Traducción & Comunicación. Vigo: Universidad de Vigo, 2002. p. 89-103.
JAKOBSEN, A. L. Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In: ALVES, F. Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamin, 2003. p. 69-95. DOI https://doi.org/10.1075/btl.45.08jak. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.45.08jak
JAKOBSEN, A. L. Instance of peak performance in translation. Lebende Sprachen, v. 3, p. 9-20, 2005. DOI https://doi.org/10.1515/LES.2005.111. DOI: https://doi.org/10.1515/LES.2005.111
JAKOBSEN, A. L. Investigating expert translators’ processing knowledge. In: HELLE, V. Dam et al. Knowledge systems and translations. Mouton de Gruyter: The Hague, 2005. p. 173-189. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110924305.173
JAKOBSEN, A. L. Tracking Translators’ Keystrokes and Eye Movements with Translog. In: ALVSTAD, C.; HILD, A.; TISELIUS, E. (ed.). Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, Amsterdam: John Benjamin, 2011. p. 37-55. DOI https://doi.org/10.1075/btl.94.06jak. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.94.06jak
JAKOBSEN, A. L.; JENSEN K. T. H. Eye movement behaviour across four different types of reading task. In: GÖPFERICH, S.; JAKOBSEN, A. L.; MEES, I. M. (ed.). Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2008. p.103-124.
KOEHN, P.; HADDOW, B. Interactive Assistance to Human Translators using Statistical Machine Translation Methods. In: MT Summit XII The twelfth Machine Translation Summit, Ottawa, Ontario, Canada, 26/08/2009. Proceedings… 2009. p. 1-8.
KRINGS, H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr, 1986. apud RODRIGUES, C. A abordagem processual no estudo da tradução: uma meta-análise qualitativa. Caderno de Tradução, Florianópolis, v. 10, n. 2, p. 22-33, 2002.
KÜNZLI, A. Experts versus novices: l’utilisation de sources d’information pendant le processus de traduction. Meta, v. 46, n. 3, p. 507-523, 2001.
KÜNZLI, A. Risk taking: trainee translators vs. professional translators. A case study.
The Journal of Specialised Translation, v. 2, p. 34-49, 2004. DOI https://doi.org/10.7202/003363ar. DOI: https://doi.org/10.7202/003363ar
LACRUZ, I.; SHREVE, G. M.; ANEGLONE, E. Average Pause Ratio as an indicator of cognitive effort in post-editing: A case Study. In: O’BRIEN, S.; SIMARD, M.;SPECIA, L. (ed.). AMTA 2012 WORKSHOP ON POST-EDITING TECHNOLOGY AND PRACTICE, San Diego. Proceedings… San Diego: 2012. p. 20-29.
LACRUZ, I.; SHREVE, G.M. Pauses and cognitive effort in post-editing. In: O’BRIEN, S.; WINTHER BALLING, L.; CARL, M.; SIMARD, M.; SPECIA, L. (ed.). Post-editing of machine translation: processes and applications. Cambridge: Cambridge Scholars, 2014. p. 244-272.
LANGENDOEN, D. T. Eugene Albert Nida [versão de pré-publicação]. Language, 89. p. 163-169. jan. 2013. DOI https://doi.org/10.1353/lan.2013.0008. DOI: https://doi.org/10.1353/lan.2013.0008
MINATOGAU, M. Análise da identificação de oração adjetiva em língua japonesa através do processo de tradução. 45. f. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Letras) – Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
MOUNIN, G. Les probléms théorique de la traduction. Gillimard: Paris, 1963.
NEWMARK, P. A textbook of translation. Prentice Hall: New York, 1988.
NIDA, E. A. Science of translation. Language, v. 45, 1969. p.483-498. DOI https://doi.org/10.2307/411434.
NIDA, E. A. Toward a science of translating: with special reference to principals and procedures involved in Bible translating. Brill: Leiden, 1964. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746
NIDA, E. A.; TABER, C. R. The theory and practice of translation. Brill: Leiden, 1969. DOI https://doi.org/10.2307/411434. DOI: https://doi.org/10.2307/411434
NINOMIYA, S. R. L. Estruturação temática na tradução de textos literário da língua japonesa para a língua portuguesa: um enfoque Sistêmico-Funcional. 194 f. 2012. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada aos Estudos da Linguagem) – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2012.
NUNAN, D. Language Teaching Methodology. Prentice Hall International: Hertfordshire, 1991.
RAYER, K. Eye movements in reading and information processing: 20 years of research. Psychol. Bull., v. 124, n. 3, p. 372-422, 1998. DOI https://doi.org/10.1037//0033-2909.124.3.372. DOI: https://doi.org/10.1037//0033-2909.124.3.372
RODRIGUES, C. Processos mentais e ensino da tradução: uma revisão bibliográfica. Caderno de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 2, p.55-74, 1997.
RODRIGUES, C. A. Abordagem processual no estudo da tradução: uma meta-análise qualitativa. Caderno de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 10, p. 23-57, 2002.
SAGER, J. C. Language engineering and translation: Consequences of automation. Amsterdam: John Benjamin, 1994. DOI https://doi.org/10.1075/btl.1. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.1
SCHILPEROORD, J. It’s about time. Temporal aspects of cognitive processes in text production. Rodopi: Amsterdam/Atlanta, 1996. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004458598
SCHAEFFER, M.; CARL, M. Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes. In: WORKSHOP ON HUMANS AND COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION, Gothenburg, Sweden, 26 abr. 2014. Proceedings.. Gothenbur: [s.e.], 2014. p. 29-37 DOI: https://doi.org/10.3115/v1/W14-0306
SCHAEFFER, M.; CARL, M.; LACRUZ, I.; AIZAWA, A. Measuring Cognitive Translation Effort with Activity Units. Baltic Journal of Modern Computing, v. 4, n. 2, 2016. p. 331-345.
SCHMALTZ, M. Problem solving in the translation of linguistic metaphors from Chinese into Portuguese. In: WALKER, C.; FEDERICI, F. M. (ed.). Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2018. p. 121-144. DOI https://doi.org/10.1075/btl.143.07sch. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.143.07sch
SCHMALTZ, M. et al Cohesive Relations in Text Comprehension and Production: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-Editing. In: CARL M.; BANGALORE, S.; SCHAEFFER, M. (ed.). New Directions in Empirical Translation Process Research. New Frontiers in Translation Studies. Springer: Cham, 2016. p. 239-263. DOI https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_11. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_11
SEKINO, K. Investigando processos de pós-edição e de tradução: uma análise cognitivo-pragmática da relação esforço/efeito no par linguístico japonês/português. 214. f. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2015.
SHIBATANI, M. Japanese. In: COMRIE, B. (ed.). The world’s major languages. 2. ed. Oxford: Routledge, 2009. p. 741-764.
SPEARBER, D.; WILSON, D. Relevance: communication and cognition. 2. ed. Oxford: Blackwell, 1986.
TOURY, G. In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980.
TOURY, G. What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions? In: VAN LEUVEN-ZWART, K. M.; NAAIJKENS, T. (ed.). Translation Studies: The State of the Art. Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 1991. p. 179-192. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004488106_017
TOURY, G. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. 1995. DOI https://doi.org/10.1075/btl.4. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4
TYLER, S. W.; HERTEL, P. T.; MCCALLUM, M. C.; ELLIS, H. C. Cognitive effort and memory. Journal of Experimental Psychology: Human Learning and Memory, v. 5, p. 607-617, 1979. DOI https://doi.org/10.1037/0278-7393.5.6.607. DOI: https://doi.org/10.1037//0278-7393.5.6.607
VINAY, J.; DARBERNET, J. Comparative stylistic of French and English. A methodology for translation. Translated by Juan Carlos Sager. Amsterdam: John Benjamins, 1958/1995.
YOUNG, K. Direct from the source: the value of ‘think-aloud’ data in understanding learning. Journal of Educational Enquiry, v. 6, n. 1, p. 19-33, 2005.
YUS, F. Relevance Theory. In: HEINE, B.; NARROG, H. (ed.). The Oxford Handbook of Linguistic Analysis. Oxford: OUP, 2009. p. 753-778. DOI https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199544004.013.0027. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199544004.013.0027
WESTBROOK, A.; BRAVER, T. S. Cognitive effort: a neuroeconomic approach. Cogn Affect Behav Neurosci., v. 15, n. 2, p. 395-415, 2015. DOI https://doi.org/10.3758/s13415-015-0334-y. DOI: https://doi.org/10.3758/s13415-015-0334-y
ZHU, C. UT Once More: The sentence as the key functional unit of translation. Meta, v. 44, n. 3, 1999. DOI https://doi.org/10.7202/004644ar. DOI: https://doi.org/10.7202/004644ar
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
Authors retain the copyright and waiver the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY-NC-ND 4.0), allowing the sharing of work with authorship recognition and preventing its commercial use.
Authors are authorized to take additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (publish in institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.


