Revisão das micro- e macrounidades de tradução na abordagem processual e pragmática da pesquisa de tradução
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL38-v13n2a2019-12Palavras-chave:
Abordagem cognitiva processual, Pragmática, Micro e macrounidades de tradução, MetodologiaResumo
O presente estudo revê a importância da unidade de tradução processual. Retoma a análise das micro e macrounidades de tradução (ALVES; VALE, 2009; 2011), recuperadas por meio da aplicação MicroUnitsAPP, para observar a importância do contexto na tradução com base na abordagem pragmática da tradução (GUTT; 2000). Com o uso dos dados de um participante, P3, coletados por meio do Translog-II no estudo de Minatogau (2018), envolvendo o par linguístico japonês-português, realizou-se, manualmente, uma análise da distribuição de unidades de tradução, distinguindo-se micro e macrounidades de tradução. Identificou-se que, dentre 96 microunidades de tradução, 70 pertencem a uma única macrounidade. Após essa macrounidade, a produção textual de P3 tornou-se mais rápida e mais linear, o que remete à importância de um contexto esclarecido na tarefa de tradução. Conclui-se, com base nos resultados, que a análise de dados das unidades de tradução ainda apresenta uma característica distinta em relação ao processo de tradução como um todo, especialmente a partir de uma abordagem pragmática. Isso pode explicar a distribuição do esforço cognitivo na reconstrução do contexto do texto-fonte para a tradução e apontar para uma necessidade de se elaborar um editor de unidades de tradução processual.
Downloads
Métricas
Referências
ALVES, F. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?: eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Hamburg: [s.n.], 1995. apud RODRIGUES, C. A abordagem processual no estudo da tradução: uma meta-análise qualitativa. Caderno de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 10, p. 22-33, 2002.
ALVES, F. A triangulação como opção metodológica em pesquisas empírico-experimentais em tradução. In: ADRIANA, P. S. Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2001. p. 69-92.
ALVES, F. Tradução, cognição e contextualização: Triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos. D.E.L.T.A., São Paulo, n. 19 especial, p. 71-108, 2003. DOI https://doi.org/10.1590/S0102-44502003000300006.
ALVES, F.; GONÇALVES, J. L. Modelling translator’s competence: Relevance and expertise under scrutiny. In: GAMBIER, Y.; SHLESINGER, M.; STOLZE, R. Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon, 2004. Amsterdam: John Benjamins, 2007. p. 41-55. DOI https://doi.org/10.1075/btl.72.07alv.
ALVES, F.; GONÇALVES, J. L. Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: a relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units. Target, v. 24, n. 1, p. 107 - 124, 2013.
ALVES, F.; PAGANO, A.; MAGALHÃES, C. Traduzir com autonomia: estratégia para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.
ALVES, F.; VALE, D. C. Probing the unit of translation in time aspects of the design and development of a web application for storing, annotating and querying translation process data. Across Languages and Cultures, v. 10, n. 2, p. 251-273, 2009. DOI https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.5.
ALVES, F.; VALE, D. C. On drafting and revision in translation: a corpus linguistics-oriented analysis of translation process data. Translation: Corpora, Computation, Cognition. Special Issue on Parallel Corpora: Annotation, Exploitation, Evaluation. Journal of Corpus Linguistics, v. 1, n. 1, p. 105-122. 2011.
ALVES, F; PAGANO, A.; NEUMANN, S.; STEINER, E.; HANSEN-SCHIRRA, S. Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product- and process-based translation research. In: SHREVE, G.; ANGELONE, E. (org.). Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, 2010. v. 1, p. 109-142. DOI https://doi.org/10.1075/ata.xv.07alv.
BADDELEY, A. Working memory, thought and action. New York: OUP, 2007. DOI https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198528012.001.0001.
BADDELEY, A. D.; HITCH, G. J. Working memory. In: BOWER, G. A. (ed.) The Psychology of Learning and Motivation. Academic Press, 1974. p. 47–89. DOI https://doi.org/10.1016/S0079-7421(08)60452-1.
BALLARD, M. Unit of translation. In: GAMBIER, Y. (ed.) Handbook of Translation. Amsterdam: John Benjamin, 2010. DOI https://doi.org/10.1075/hts.1.uni1.
BASSNETT-MCGUIRE, S. Translation Studies. revised ed. London: Routledge, 1991.
BELL, R. Translation and Translating: theory and practice. London: Longman, 1991.
CARL, M. Translog-II: A program for recording user activity data for empirical translation process research. IJCLA, v. 3, n. 1, p. 153-162, jan.-jun. 2012.
CARL, M.; DRAGSTED, B.; JAKOBSEN, A. L. A Taxonomy of Human Translation Styles. Translation Journal, v. 16, n. 2, 2011. Disponível em: https://translationjournal.net/journal/56taxonomy.htm
CATFORD, J. C. Linguistic theory of translation. Oxford: OUP, 1964.
COOPER, G. Research into cognitive load theory and instructional design at UNSW. 1998. Disponível em: http://dwb4.unl.edu/Diss/Cooper/UNSW.htm. Acesso em: 30 out. 2018.
DA SILVA, I. et al. Translation, post-editing and directionality: A study of effort in the Chinese-Portuguese language pair. In: JAKOBSEN, A. L.; MESA-LAO, B. Translation in Transition: Between cognition, computing and technology. John Benjamins, 2017. p.108-137. DOI https://doi.org/10.1075/btl.133.04lou.
DRAGSTED, B. Segmentation in translation and translation memory system: An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM system into the translation process. 2004. 369 f. Tese (Doutorado) – Copenhagen Business School, Copenhagen, 2004.
DRAGSTED, B. Segmentation in translation: Differences across levels of expertise. Target, Amsterdam, v. 17, n. 1, p. 49-70, 2005. DOI https://doi.org/10.1075/target.17.1.04dra.
EHRENSBERGER-DOW, M.; DANIEL P. Applying newswriting process research to translation. Target, v. 25, n. 1, p. 77-92, 2013. DOI https://doi.org/10.1075/target.25.1.07ehr.
ERICSSON, K. A.; SIMON, H. A. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. London: The MIT Press, 1993.
FERREIRA, A. Analyzing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translators in L1 and L2 translation tasks. Translation and Interpreting Studies, v. 9, n. 1, p. 109-127, 2014. DOI https://doi.org/10.1075/tis.9.1.06fer.
FERREIRA, A. Investigando o processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par linguístico inglês português. Cadernos de Tradução, v. 29, p. 73-92, 2012. DOI https://doi.org/10.5007/2175-7968.2012v1n29p73.
FERREIRA, A; SCHWIETER, J. W.; GOTTARDO, A.; JONES, J. Cognitive effort in direct and inverse translation performance: insight from eye-tracking technology. Caderno de Tradução, v. 36, n. 3, p. 60-80, 2016. DOI https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p60.
FINGER-KRATOCHVIL, C. Estratégias para o desenvolvimento da competência lexical: relações com a compreensão em leitura. 2010. 677 f. Tese (Doutorado em Letras) – Universidade Federal de Santa Catarina, Santa Catarina, 2010.
FONSECA, N. Pós-edição monolíngue: uma análise de indicadores de dispêndio de esforço temporal, técnico e cognitivo. 2016. 231. f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, 2016.
GOOD, D.; BUTTERWORTH, B. Hesitation as a conversational resource. In: DECHERT, H.; RAUPACH, M. (ed.). Temporal Variables in Speech. Mouton: The Hague, 1980.
GUTT, E. A. Translation and relevance: Cognition and context. Manchester: St Jerome, 1991/2000.
GUTT, E. A. Relevance theory: A guide to successful communication in translation. New York: Summer Institute of Linguistics, 1992
GUTT, E. A. Issues of translation research in the inferential paradigm of communication. In: OLOHAN, M. (ed.). Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies 1: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome, 2000. p. 161-179. DOI https://doi.org/10.4324/9781315759951-11.
HANSEN, G. The dialogue in translation process research. Translation and Cultural Diversity. In: Translators Association of China (ed.). XVIII FIT World Congress Proceedings, 2008. Foreign Languages Press, 2009. p. 386-397.
HERMANS, T. Translation in Systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome, 1999.
HOLMES, J. S. The name and nature of Translation Studies. In: HOLMES, J. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1972. p. 67–80.
HVELPLUND, K. T. Allocation of cognitive resources in translation: an eye-tracking and key-logging study. 2011. 276. f. Tese (Doutorado) – Copenhagen Business School, Copenhagen, 2011.
IMMONEN, S. Translation as a writing process: Pauses in translation versus monolingual text production. Target, 18, n. 2, p. 313-336, 2006. DOI https://doi.org/10.1075/target.18.2.06imm.
IMMONEN, S. Unravelling the processing units of translation. Across Languages and Cultures, v. 12, n. 2, p. 235-257, 2011. DOI https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.6.
KOGLIN, A. Efeitos cognitivos e esforço de processamento de metáforas em tarefas de pós-edição e de tradução humana: uma investigação processual à luz da teoria da relevância. 2015. 196. f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, 2015.
KUMPULAINEN, M. On the operationalisation of ‘pauses’ in translation process research. Translation & Interpretation, v. 7, n. 1, p. 47-58, 2015.
MILLER, G. The magical number seven, plus or minus two: some limits on our capacity for processing information. The psychological review, 63 (2). Washington: APA, 1956. p. 81-97. DOI https://doi.org/10.1037/h0043158.
JAKOBSEN, A. L. Logging target text production by Translog. In: HANSEN, G. (ed.), Probing the process in translation: methods and results. Copenhagen Studies in Language, v. 24, p. 9-20, 1999.
JAKOBSEN, A. L. Translation drafting by professional translators and by translation students. In: SÁNCHEZ TRIGO, E.; FOUCES, O. D. Traducción & Comunicación. Vigo: Universidad de Vigo, 2002. p. 89-103.
JAKOBSEN, A. L. Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In: ALVES, F. Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamin, 2003. p. 69-95. DOI https://doi.org/10.1075/btl.45.08jak.
JAKOBSEN, A. L. Instance of peak performance in translation. Lebende Sprachen, v. 3, p. 9-20, 2005. DOI https://doi.org/10.1515/LES.2005.111.
JAKOBSEN, A. L. Investigating expert translators’ processing knowledge. In: HELLE, V. Dam et al. Knowledge systems and translations. Mouton de Gruyter: The Hague, 2005. p. 173-189.
JAKOBSEN, A. L. Tracking Translators’ Keystrokes and Eye Movements with Translog. In: ALVSTAD, C.; HILD, A.; TISELIUS, E. (ed.). Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, Amsterdam: John Benjamin, 2011. p. 37-55. DOI https://doi.org/10.1075/btl.94.06jak.
JAKOBSEN, A. L.; JENSEN K. T. H. Eye movement behaviour across four different types of reading task. In: GÖPFERICH, S.; JAKOBSEN, A. L.; MEES, I. M. (ed.). Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2008. p.103-124.
KOEHN, P.; HADDOW, B. Interactive Assistance to Human Translators using Statistical Machine Translation Methods. In: MT Summit XII The twelfth Machine Translation Summit, Ottawa, Ontario, Canada, 26/08/2009. Proceedings… 2009. p. 1-8.
KRINGS, H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr, 1986. apud RODRIGUES, C. A abordagem processual no estudo da tradução: uma meta-análise qualitativa. Caderno de Tradução, Florianópolis, v. 10, n. 2, p. 22-33, 2002.
KÜNZLI, A. Experts versus novices: l’utilisation de sources d’information pendant le processus de traduction. Meta, v. 46, n. 3, p. 507-523, 2001.
KÜNZLI, A. Risk taking: trainee translators vs. professional translators. A case study.
The Journal of Specialised Translation, v. 2, p. 34-49, 2004. DOI https://doi.org/10.7202/003363ar.
LACRUZ, I.; SHREVE, G. M.; ANEGLONE, E. Average Pause Ratio as an indicator of cognitive effort in post-editing: A case Study. In: O’BRIEN, S.; SIMARD, M.;SPECIA, L. (ed.). AMTA 2012 WORKSHOP ON POST-EDITING TECHNOLOGY AND PRACTICE, San Diego. Proceedings… San Diego: 2012. p. 20-29.
LACRUZ, I.; SHREVE, G.M. Pauses and cognitive effort in post-editing. In: O’BRIEN, S.; WINTHER BALLING, L.; CARL, M.; SIMARD, M.; SPECIA, L. (ed.). Post-editing of machine translation: processes and applications. Cambridge: Cambridge Scholars, 2014. p. 244-272.
LANGENDOEN, D. T. Eugene Albert Nida [versão de pré-publicação]. Language, 89. p. 163-169. jan. 2013. DOI https://doi.org/10.1353/lan.2013.0008.
MINATOGAU, M. Análise da identificação de oração adjetiva em língua japonesa através do processo de tradução. 45. f. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Letras) – Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
MOUNIN, G. Les probléms théorique de la traduction. Gillimard: Paris, 1963.
NEWMARK, P. A textbook of translation. Prentice Hall: New York, 1988.
NIDA, E. A. Science of translation. Language, v. 45, 1969. p.483-498. DOI https://doi.org/10.2307/411434.
NIDA, E. A. Toward a science of translating: with special reference to principals and procedures involved in Bible translating. Brill: Leiden, 1964.
NIDA, E. A.; TABER, C. R. The theory and practice of translation. Brill: Leiden, 1969. DOI https://doi.org/10.2307/411434.
NINOMIYA, S. R. L. Estruturação temática na tradução de textos literário da língua japonesa para a língua portuguesa: um enfoque Sistêmico-Funcional. 194 f. 2012. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada aos Estudos da Linguagem) – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2012.
NUNAN, D. Language Teaching Methodology. Prentice Hall International: Hertfordshire, 1991.
RAYER, K. Eye movements in reading and information processing: 20 years of research. Psychol. Bull., v. 124, n. 3, p. 372-422, 1998. DOI https://doi.org/10.1037//0033-2909.124.3.372.
RODRIGUES, C. Processos mentais e ensino da tradução: uma revisão bibliográfica. Caderno de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 2, p.55-74, 1997.
RODRIGUES, C. A. Abordagem processual no estudo da tradução: uma meta-análise qualitativa. Caderno de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 10, p. 23-57, 2002.
SAGER, J. C. Language engineering and translation: Consequences of automation. Amsterdam: John Benjamin, 1994. DOI https://doi.org/10.1075/btl.1.
SCHILPEROORD, J. It’s about time. Temporal aspects of cognitive processes in text production. Rodopi: Amsterdam/Atlanta, 1996.
SCHAEFFER, M.; CARL, M. Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes. In: WORKSHOP ON HUMANS AND COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION, Gothenburg, Sweden, 26 abr. 2014. Proceedings.. Gothenbur: [s.e.], 2014. p. 29-37
SCHAEFFER, M.; CARL, M.; LACRUZ, I.; AIZAWA, A. Measuring Cognitive Translation Effort with Activity Units. Baltic Journal of Modern Computing, v. 4, n. 2, 2016. p. 331-345.
SCHMALTZ, M. Problem solving in the translation of linguistic metaphors from Chinese into Portuguese. In: WALKER, C.; FEDERICI, F. M. (ed.). Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2018. p. 121-144. DOI https://doi.org/10.1075/btl.143.07sch.
SCHMALTZ, M. et al Cohesive Relations in Text Comprehension and Production: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-Editing. In: CARL M.; BANGALORE, S.; SCHAEFFER, M. (ed.). New Directions in Empirical Translation Process Research. New Frontiers in Translation Studies. Springer: Cham, 2016. p. 239-263. DOI https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_11.
SEKINO, K. Investigando processos de pós-edição e de tradução: uma análise cognitivo-pragmática da relação esforço/efeito no par linguístico japonês/português. 214. f. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2015.
SHIBATANI, M. Japanese. In: COMRIE, B. (ed.). The world’s major languages. 2. ed. Oxford: Routledge, 2009. p. 741-764.
SPEARBER, D.; WILSON, D. Relevance: communication and cognition. 2. ed. Oxford: Blackwell, 1986.
TOURY, G. In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980.
TOURY, G. What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions? In: VAN LEUVEN-ZWART, K. M.; NAAIJKENS, T. (ed.). Translation Studies: The State of the Art. Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 1991. p. 179-192.
TOURY, G. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. 1995. DOI https://doi.org/10.1075/btl.4.
TYLER, S. W.; HERTEL, P. T.; MCCALLUM, M. C.; ELLIS, H. C. Cognitive effort and memory. Journal of Experimental Psychology: Human Learning and Memory, v. 5, p. 607-617, 1979. DOI https://doi.org/10.1037/0278-7393.5.6.607.
VINAY, J.; DARBERNET, J. Comparative stylistic of French and English. A methodology for translation. Translated by Juan Carlos Sager. Amsterdam: John Benjamins, 1958/1995.
YOUNG, K. Direct from the source: the value of ‘think-aloud’ data in understanding learning. Journal of Educational Enquiry, v. 6, n. 1, p. 19-33, 2005.
YUS, F. Relevance Theory. In: HEINE, B.; NARROG, H. (ed.). The Oxford Handbook of Linguistic Analysis. Oxford: OUP, 2009. p. 753-778. DOI https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199544004.013.0027.
WESTBROOK, A.; BRAVER, T. S. Cognitive effort: a neuroeconomic approach. Cogn Affect Behav Neurosci., v. 15, n. 2, p. 395-415, 2015. DOI https://doi.org/10.3758/s13415-015-0334-y.
ZHU, C. UT Once More: The sentence as the key functional unit of translation. Meta, v. 44, n. 3, 1999. DOI https://doi.org/10.7202/004644ar.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos da licença Creative Commons
CC BY-NC-ND 4.0: o artigo pode ser copiado e redistribuído em qualquer suporte ou formato; os créditos devem ser dados ao autor original e mudanças no texto devem ser indicadas; o artigo não pode ser usado para fins comerciais; caso o artigo seja remixado, transformado ou algo novo for criado a partir dele, o mesmo não pode ser distribuído.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.