Tradução de quadrinhos

repensando o conceito de unidade de tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.14393/DLv18a2024-14

Palavras-chave:

Tradução de quadrinhos, Histórias em quadrinhos, Unidade de tradução

Resumo

O presente artigo discute as especificidades da tradução de histórias em quadrinhos a partir da noção de unidade de tradução, tendo em vista   a enunciação e as estruturas formais dessa forma de linguagem. Para tanto, apresentamos a noção clássica de unidade de tradução desenvolvida por Vinay & Darbelnet (1995), a fim de demonstrar como o conceito pode ser repensado e expandido no contexto da tradução de linguagens multimodais, como os quadrinhos. Nesse sentido, refletimos sobre a linguagem das HQs e sua forma de transmitir mensagens a partir de autores como Marion (1990), Baetens (2001), McCloud (2005) e Eco ([1965] 2008), bem como de autores que refletiram sobre a tradução dessa mídia, como Zanettin (2014), Celotti (2014) e Kaindl (2020). Este trabalho pretende contribuir para a análise da tradução dessa mídia no Brasil, cuja pesquisa vem crescendo nos últimos anos, apesar de a tradução de quadrinhos ser bastante antiga no país. Partindo disso, analisamos a tradução da graphic novel francesa Le photographe (2004) – no Brasil, O fotógrafo (2008) – de Didier Lefèvre, Emmanuel Guibert e Frédéric Lemercier, a fim de apresentarmos as especificidades enunciativas e tradutórias dessa obra, com vistas à conceituação da noção de unidade plurissemiótica, que se dá na leitura dos quadrinhos, com implicações significativas para o seu processo de tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Métricas

Carregando Métricas ...

Biografia do Autor

Sabrina Moura Aragão, UFSC

Professora adjunta da Universidade Federal de Santa Catarina, onde atua na graduação em Língua e Literatura Estrangeiras e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução.

Adriana Zavaglia, USP

Professora doutora (francês - tradução) junto ao Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. 

Referências

AUBERT, F. E. Modalidades de Tradução: teoria e resultados. In: TradTerm, São Paulo, v. 5, n. 1, 1998, p. 99-128. DOI https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49775

BAETENS, J. Revealing traces: a new theory of graphic enunciation. In: VARNUM, R.; GIBBONS, C. T. (org.) The language of comics: word and image. Mississippi: University Press of Mississippi, 2001, p. 145-155.

CAGNIN. A. L. Os quadrinhos. São Paulo: Ática, 1975.

CATFORD, J. C. A linguistic theory of translation: an essay on applied linguistics, Londres: Oxford University Press, 1965.

CELOTTI, N. The translator of comics as a semiotic investigator. In: ZANETTIN, F. (org.). Comics in translation. Nova Iorque: Routledge, 2014. p. 33-49.

ECO, U. Apocalípticos e integrados. Tradução de Pérola de Carvalho. São Paulo: Perspectiva, 2008.

EISNER, W. Narrativas gráficas. Tradução de Leandro Luigi Del Manto. São Paulo: Devir, 2005.

GUIBERT, E. ; LEFÈVRE, D. ; LEMERCIER, F. Le Photographe. Tome 2. Marcinelle: Dupuis, 2004.

GUIBERT, E. ; LEFÈVRE, D. ; LEMERCIER, F. O fotógrafo. Tradução de Dorotée de Bruchard. v. 2. São Paulo: Conrad Editora do Brasil, 2008.

HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2013.

KAINDL, K. A theoretical framework for a multimodal conception of translation. In: BORIA, M. (et al.). Translation and multimodality: beyond words. Abington/Nova Iorque: Routledge, 2020. p. 49-70. DOI https://doi.org/10.4324/9780429341557-3

KHORDOC, C. The comic book’s soundtrack: visual sound effects in Asterix. In: VARNUM, R.; GIBBONS, C.T. (org.) The language of comics: word and image. Mississippi: University Press of Mississippi, 2001. p. 156-173.

KRESS, G.; VAN LEEUWEN, T. Multimodal discourse: the modes and media of contemporary communication. London: Arnold, 2001.

MARION, P. Traces graphiques, figuration narrative et communication: notes sur la bande dessinée et son lecteur. Recherches sociologiques et anthropologiques. v. 21, n. 3, p. 353-372, 1990.

McCLOUD, S. Desvendando os quadrinhos. Tradução de Helcio de Carvalho e Marisa do Nascimento Paro. São Paulo: M. Books, 2005.

STEINER, G. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos A. Faraco. Curitiba: Editora da UFPR, 2005.

VINAY, J.-P.; DARBELNET, J. Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation. Philadelphia: John Benjamins, 1995. DOI https://doi.org/10.1075/btl.11

ZANETTIN, F. (org.). Comics in translation. New York: Routledge, 2014. DOI https://doi.org/10.4324/9781315759685

Downloads

Publicado

09.04.2024

Como Citar

ARAGÃO, S. M.; ZAVAGLIA, A. Tradução de quadrinhos: repensando o conceito de unidade de tradução. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 18, p. e1814, 2024. DOI: 10.14393/DLv18a2024-14. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/71880. Acesso em: 29 out. 2024.