Traduzir o Finnegans Wake, paradoxos e liberdades
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-7Palavras-chave:
James Joyce, Bakhtin, Tradução literáriaResumo
Este texto pretende apresentar uma visão das possibilidades de tradução do último romance de James Joyce a partir de uma visada que o considera como obra (e concepção linguística) que ultrapassa a distinção entre prosa e poesia e, consequentemente, entre a tradução de uma e de outra.Downloads
Métricas
Referências
AMARANTE, D. W. Para ler Finnegans Wake de James Joyce. São Paulo: Iluminuras, 2009.
BECKETT, S. et al (Ed.). Our Exagmination Round his Factification for Incamination of Work in Progress. Londres: Faber and Faber, 1972.
BISHOP, J. Joyce’s Book of the Dark: Finnegans Wake. Madison: The University of Wisconsin Press, 1993.
BRITTO, P. H. Para uma avaliação mais produtiva das traduções de poesia. In: KRAUSE, G. B. (Org.). As margens da tradução. Rio de Janeiro: UERJ, 2002.
BROOKS, C.; WARREN, R. P. Conversations on the craft of poetry. Nova York: Holt, Rinehart and Winston, 1961.
CAMPBELL, J.; ROBINSON, H. M. A Skeleton Key to Finnegans Wake. Novato: New World Library, 2005.
CAMPOS, A.; CAMPOS, H. Panaroma do Finnegans Wake. São Paulo: Perspectiva, 2001.
CRISPI, L.; SLOTE, S. (Ed.). How Joyce wrote Finnegans Wake: a chapter-by-chapter genetic guide. Madinson: The University of Wisconsin Press, 2007.
ECO, U. The Aesthetics of Chaosmos: The Middle Ages of James Joyce. Trad. Ellen Esrock. Cambridge: Harvard University Press, 1989.
FALEIROS, Á. Da hesitação ao ato de traduzir ‘L’Abeille’ de Paul Valéry. In: CESCO, A., ABBES, G., BERGMANN, J. (Org.). Tradução literária: veredas e desafios. São Paulo: Rafael Copetti, 2016.
FORDHAM, F. Lots of fun at Finnegans Wake: unraveling universals. Oxford: Oxford University Press, 2013.
FREGE, G. Lógica e filosofia da linguagem. Trad. Paulo Alcoforado. São Paulo: Edusp, 2009.
GALINDO, C. W. Abre aspas: a representação da palavra do outro no Ulysses de James Joyce e seu possível convívio com a palavra de Mikhail Bakhtin. Tese, 2006. 455 f. (Doutorado em semiótica e linguística geral) – Departamento de Linguística, Universidade de São Paulo, São Paulo, SP, 2006. 2 v. https://doi.org/10.11606/T.8.2006.tde-31072007-145756
______. The finnecies of music wed poetry. Scientia Traductionis, Florianópolis, Universidade Federal de Santa Catarina, n. 8, 2010a.
______. Sobre a possibilidade de que o Finnegans Wake, de James Joyce, represente uma espécie de síntese literária em termos bakhtinianos. Bakhtiniana, São Paulo, n. 4, 2010b, p. 38-49.
HAYMAN, D. Ulysses: the mechanics of meaning. Madison: University of Wisconsin Press, 1982.
JAMES, W. The Varieties of Religious Experience. In: ______. Writings, 1902-1910. Nova York: Library of America, 1988, p. 1-478.
JOYCE, J. Finnegans Wake. Londres, Penguin, 1992.
______. Finnegans Wake. Trad. Philippe Lavergne. Paris: Gallimard, 1982.
______. Finnegans Wake/Finnícius Revém. Trad. Donaldo Schüler. São Paulo: Ateliê Editorial, 2003. 5 v.
______. Ulysses. Trad. Caetano W. Galindo. São Paulo: Companhia das Letras, 2012.
KITCHER, P. Joyce’s Kaleidoscope: an invitation to Finnegans Wake. Oxford: Oxford University Press, 2007. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195321029.001.0001
O’NEILL, P. Impossible Joyce: Finnegans Wakes. Toronto: University of Toronto Press, 2013. https://doi.org/10.3138/9781442665675
TEZZA, C. Entre a prosa e a poesia: Bakhtin e o formalismo russo. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.
TINDALL, W. Y. A Reader’s Guide to Finnegans Wake. Syracuse: The Syracuse University Press, 1996.
WITTGENSTEIN, L. Tractatus Logico-Philosophicus. Trad. D. F. Pears e B. F. McGuinness. London; New York: Routledge, 2003.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos da licença Creative Commons
CC BY-NC-ND 4.0: o artigo pode ser copiado e redistribuído em qualquer suporte ou formato; os créditos devem ser dados ao autor original e mudanças no texto devem ser indicadas; o artigo não pode ser usado para fins comerciais; caso o artigo seja remixado, transformado ou algo novo for criado a partir dele, o mesmo não pode ser distribuído.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.