Tradução, criação e poesia
descortinando desafios do processo tradutório da Língua Portuguesa (LP) para a Língua Brasileira de Sinais (Libras)
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-24Palavras-chave:
Tradução, Libras, Língua Portuguesa, Poesia, Transcrição.Resumo
Este artigo tem por objetivo refletir sobre o processo tradutório de textos poéticos da Língua Portuguesa (LP) para a Língua Brasileira de Sinais (Libras). Nas comunidades surdas brasileiras, tanto os textos poéticos clássicos quanto os literários ainda não possuem ampla circulação, limitando o acesso dos surdos às produções culturais universais. A tradução de textos artísticos, especialmente poéticos, nesse sentido, configura desafios do ponto de vista linguístico e discursivo pelas especificidades materiais das línguas envolvidas no processo tradutório (uma de modalidade oral/auditiva/escrita e outra de modalidade visual/gestual/espacial) e pelas características de textos produzidos a partir destes gêneros. Com base na teoria da transcriação construída por Haroldo de Campos, analisa-se o processo tradutório da poesia “Deficiência”, de Alexandre Filordi de Carvalho, escrita em LP, para a Libras, com gravação e circulação em evento científico. Trata-se de uma poesia contemporânea cuja relação centra-se na reflexão entre deficiência/eficiência presentes na condição humana.Downloads
Métricas
Referências
AMARAL, B. H. R. Haroldo de Campos e a tradução como prática isomórfica: as transcriações. Eutomia, Recife, v. 11, n. 1, p. 261-268, jan./jun. 2013.
ARAÚJO, F. M. Simetria na Poética Visual na Língua de Sinais Brasileira. 2013. 149 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Florianópolis, SC, 2013.
BARROS, T. P. Experiência de tradução poética de português/libras: três poemas de Drummond. 2015. 172 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução. Brasília, DF, 2015.
CAMPOS, H. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. In: TÁPIA, M.; NÓBREGA, T. M. (Org.). Haroldo de Campos – Transcriação. 1ª ed. São Paulo: Perspectiva, 2013.
______. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, H. Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria & crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 2006.
CARVALHO, A. F. Deficiência. Bocoió. Blog, 2015. Disponível em: https://bocoio.wordpress.com/2015/11/10/deficiencia/. Acesso em: 16/10/2017.
CAVALCANTI, M. C; BORTONI-RICARDO, S. M. (Org.). Transculturalidade, linguagem e educação. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2007.
FALEIROS, A. Tradução & poesia. In: AMORIM, L. M.; RODRIGUES, C. C.; STUPIELLO, E. N. A. Tradução & perspectivas teóricas e práticas, São Paulo: Editora Unesp Digital, 2015.
JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, R. Linguística e Comunicação. 22ª ed. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2010a.
______. Linguística e Poética. In: JAKOBSON, R. Linguística e Comunicação. 22ª ed. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2010b.
MITTMANN, S. Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2003.
NASCIMENTO, M. V. B. Formação de intérpretes de Libras e Língua Portuguesa: encontros de sujeitos, discursos e saberes. 2016. 318 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) – Programa de Estudos Pós-graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica. São Paulo, SP, 2016.
PAES, J. Tradução: a ponte necessária – aspectos e problemas da arte de traduzir. São Paulo: Ática, 1990.
PAGURA, R. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. D.E.L.T.A., São Paulo, v. 19, n. esp., 2003. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/delta/v19nspe/13.pdf. Acesso em: 4 jan. 2017.
QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília: Secretaria de Educação Especial, 2004.
______. Efeitos de modalidade de língua: as línguas de sinais. Educação Temática Digital, Campinas, v. 7, p. 168-178, 2006.
QUADROS, R. M.; LILLO-MARTIN, D.; PICHLER, D. C. Desenvolvimento Bilíngue Intermodal: Implicações para Educação e Interpretação de Língua de Sinais. In: MOURA, M. C.; CAMPOS, S. R. L.; VERGAMINI, S. A. A (Org.). Educação para surdos: práticas e perspectivas II. São Paulo: Santos, 2011.
RODRIGUES, C. H. A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais. 2013. 253 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, MG, 2013.
SCHNAIDERMAN, B. Tradução, ato desmedido. São Paulo: Perspectiva, 2015.
SEGALA, R. R. Tradução intermodal e interssemiótica/interlingual: português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. Florianópolis, 2010. 74 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Florianópolis, SC, 2010.
SOUZA, S. X. Traduzibilidade poética na interface Libras – Português: aspectos linguísticos e tradutórios com base em Bandeira Brasileira de Pimenta (1999). In: QUADROS, R. M.; STUMPF, M. (Org.). Estudos Surdos IV. Petrópolis: Arara Azul, 2009. Série Pesquisas.
SUTTON-SPENCE, R.; BOYES, BRAEM, P. Comparing the Products and the Processes of Creating Sign Language Poetry and Pantomimic Improvisations. Journal of Nonverbal Behavior, San Francisco, n. 37, p. 245–280, 2013.
SUTTON-SPENCE, R. Analyzing Sign Language Poetry. London: Macmillan, 2005. https://doi.org/10.1057/9780230513907
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos da licença Creative Commons
CC BY-NC-ND 4.0: o artigo pode ser copiado e redistribuído em qualquer suporte ou formato; os créditos devem ser dados ao autor original e mudanças no texto devem ser indicadas; o artigo não pode ser usado para fins comerciais; caso o artigo seja remixado, transformado ou algo novo for criado a partir dele, o mesmo não pode ser distribuído.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.