Traduzir os Charmes, de Paul Valéry
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-8Palavras-chave:
Paul Valéry, Tradução, poesiaResumo
Apesar da importância de Paul Valéry como um dos autores fundamentais do século XX, sua obra poética ainda circula pouco no Brasil, não havendo nenhuma tradução integral de seu mais importante livro de poemas – Charmes. Nosso intuito neste artigo é refletir sobre as possibilidades de tradução desse título e o que ele implica na concepção desse conjunto de poemas. Em nosso estudo, consideraremos tanto o título quanto o uso dessa palavra ao longo do livro.Downloads
Métricas
Referências
Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.
Trésor de la Langue Française Informatisé (TLFi), Nancy, CNRS, ATILF (Analyse et traitement informatique de la langue française), UMR CNRS-Université Nancy 2. Disponível em: http://atilf.atilf.fr/. Acesso em: 12 de março de 2017.
ADORNO, T. O artista como representante. In: ADORNO, T. Notas de Literatura. Trad. Jorge
M. B. de Almeida. São Paulo: Editora 34, 2003, p. 151-164.
BENJAMIM, W. Charles Baudelaire: um lírico no auge do capitalismo. São Paulo: Brasiliense, 1989. 272p.
CAMPOS, A. Paul Valéry: a serpente e o pensar. São Paulo: Brasiliense, 1984. 121p.
FALEIROS, A.; ZULAR, R. Em torno do “Cimetière marin” de Paul Valéry: traduções brasileiras. In: SOUSA, G. H. P. (Org.). História e historiografia da tradução: desafios para o século XXI. Campinas: Pontes, 2016, p. 89-110.
FALEIROS, A.; ZULAR, R. Da hesitação ao ato: traduzir ‘L’Abeille’, de Paul Valéry. In: CESCO, A.; ABES, G. J.; BERGMANN, J. C. F. (Org.). Tradução Literária: Veredas e desafios. São Paulo: Rafael Copetti, 2016b, p.69-92
LÉVI-STRAUSS, C. A Oleira ciumenta. São Paulo: Brasiliense, 1986. 215p.
LUCAS, F. R. Modulation et résonances: l’acte poétique de Valéry. Revue Doctorales. Montpellier, n. 4, 2017, no prelo.
LUSSY, F. “Charmes” d’après les manuscrits de Paul Valéry: histoire d’une métamorphose. Paris : Lettres modernes, 1990-1996, 2 Vols. 806 p.
MARX, W. Les deux poétiques de Valéry. In: ______ (Org.). Paul Valéry et l’idée de littérature. Fabula: Colloques en ligne. Disponível em: http://www.fabula.org/colloques/document1426.php,%202011. Acesso em: 25 de abril de 2012.
VALÉRY, P. Oeuvres I. Paris: Gallimard, 1957. 1851p.
VALÉRY, P. Cahiers II. Bibliothèque de la Pléiade: Gallimard, 1974. 1757 p.
VALÉRY, P. Fragmentos do Narciso e outros poemas. Trad. Júlio Castañon Guimarães. São Paulo: Ateliê, 2013. 128p.
VALÉRY, P. Variedades. BARBOSA, J. B. (Org.). Trad. Maiza Martins de Siqueira. São Paulo: Iluminuras, 1991. 224 p.
ZULAR, R. O ouvido da serpente. In: PASSOS, C. R.; ROSENBAUM, Y. (Org.). Interpretações. Crítica Literária e Psicanálise. São Paulo: Ateliê, 2014, p. 213-229.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos da licença Creative Commons
CC BY-NC-ND 4.0: o artigo pode ser copiado e redistribuído em qualquer suporte ou formato; os créditos devem ser dados ao autor original e mudanças no texto devem ser indicadas; o artigo não pode ser usado para fins comerciais; caso o artigo seja remixado, transformado ou algo novo for criado a partir dele, o mesmo não pode ser distribuído.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.