A “dança das línguas”

tradução e autoficção em contextos migratórios

Autores

  • Rosvitha Friesen Blume

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-10

Palavras-chave:

Tradução, Autoficção, Contextos migratórios, Papel ético-político, Tradutora

Resumo

Em tempos de grandes movimentos migratórios como os que presenciamos na atualidade, o papel da tradução, bem como o da escrita autobiográfica se tornam questões prementes. A primeira, uma necessidade pragmática para a sobrevivência no novo meio; a segunda, uma tentativa de processamento de experiências que representam incisões profundas na biografia pessoal dos sujeitos migrantes. Com base nas pesquisas de Karpinski (2012) sobre autobiografia, migração e tradução, objetiva-se, aqui, realizar uma análise de alguns textos das escritoras radicadas na Alemanha Emine Sevgi Özdamar e Yoko Tawada. Elas são representantes de uma literatura autoficcional em língua alemã que narra histórias de deslocamentos geográficos, culturais e linguísticos, deslocamentos esses que demandam multifacetados exercícios de tradução, tanto interlinguísticos quanto culturais e identitários. Escritas como essas revelam o papel ético-político da autora-tradutora a serviço da mediação e da aproximação entre línguas-culturas-geografias supostamente distantes.

Downloads

Métricas

Visualizações em PDF
330
Dec 22 '17Dec 25 '17Dec 28 '17Dec 31 '17Jan 01 '18Jan 04 '18Jan 07 '18Jan 10 '18Jan 13 '18Jan 16 '18Jan 19 '183.0
| |

Referências

DERRIDA, J. O Monolinguismo do Outro. Ou a prótese de origem. Trad. Fernanda Bernardo. Porto: Campo das Letras, 2001.

DIETZ, G.; VOGT, C. Tochtersprache. Der Spiegel. Hamburg, 40/2010.

DUFRESNE, M. Emine Sevgi Özdamar Mutter(s)zunge. Der Weg zum eigenen Ich. Germanica. Lille, n. 38, p. 2-11, 2006.

FIGUEIREDO, E. Régine Robin: autoficção, bioficção, ciberficção. Ipotesi, Juiz de Fora, v. 11, n. 2, p. 2006, jul./dez. 2007.

GÜDE, E. Zur Poetik der Sprachmischung bei Emine Sevgi Özdamar – Eine Spurenlese. Studien zur deutschen Sprache und Literatur, Istanbul, v. 2, n. 26, p. 21-40, 2011.

HERZOG, A. Transkulturelle Elemente bei Emine Sevgi Özdamar. Die Brücke vom Goldenen Horn’ und Mutterzunge’. Diplomarbeit: Universität Wien, 2010.

KARPINSKI, E. C. Borrowed Tongues. Life Writing, Migration, and Translation. Waterloo: Wilfrid Laurier University Press, 2012.

LEJEUNE, P. O pacto autobiográfico. De Rousseau à Internet. 2. ed. Trad. Jovita M. G. Noronha e Maria Guedes. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2014.

ÖZDAMAR, E. S. Mutterzunge. Erzählungen. 4. ed. Berlin: Rotbuch, 2010.

RUSHDIE, S. Imaginary Homelands. London: Granta Books, 1991.

TAWADA, Y. Überseezungen. 4. ed. Tübingen: Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, 2013.

WEBER, A. Im Spiegel der Migrationen. Transkulturelles Erzählen und Sprachpolitik bei Emine Sevgi Özdamar. Bielefeld: Transcript, 2009. https://doi.org/10.14361/9783839411117

WRIGHT, C. Yoko Tawada’s Portrait of a Tongue. Ottawa: University of Ottawa Press, 2013.

YILDIZ, Y. Political Trauma and Literal Translation: Emine Sevgi Özdamar’s Mutterzunge. In: LÜTZELER, P. M.; SCHINDLER, S. K. (Ed.). Gegenwartsliteratur. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2008, p. 249-270.

Downloads

Publicado

21.12.2017

Como Citar

BLUME, R. F. A “dança das línguas”: tradução e autoficção em contextos migratórios. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 11, n. 5, p. 1567–1582, 2017. DOI: 10.14393/DL32-v11n5a2017-10. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37345. Acesso em: 17 fev. 2025.