O conceito de original sob rasura

Autores

  • Zelina Márcia Pereira Beato Universidade Estadual de Santa Cruz

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL11-v5n3a2011-2

Palavras-chave:

Tradução, Original, Desconstrução, Dáfnis e Cloé

Resumo

No campo dos estudos da tradução, a supervalorização do texto original em relação ao traduzido é fato incontestável. Na dicotomia que se estabelece entre o original e a tradução, essa é vista como mácula ao original, devendo sempre ser o apenas seu reflexo. Esse artigo apresenta uma reflexão que questiona a relação aparentemente tranquila entre original e tradução ao investigar o evento tradutório do texto Dáfnis e Cloé do autor grego Longo, publicado pela Pontes Editora e traduzido por Denise Bottmann, em 1990. Segundo a tradutora, a tradução feita a partir do texto em francês justificou-se pela dificuldade de acesso ao original em grego. Esse evento coloca sob suspeição a distinção considerada certa e tranquila entre a tradução e original e pretende contribuir com a reflexão teórica ao questionar a expectativa de que toda tradução nasce necessariamente de um original.

Downloads

Biografia do Autor

  • Zelina Márcia Pereira Beato, Universidade Estadual de Santa Cruz
    Professora Adjunta do Programa de Pós-Graduação em Linguagens e Representações do Departamento de Letras e Artes.

Downloads

Publicado

09.04.2012

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

BEATO, Zelina Márcia Pereira. O conceito de original sob rasura. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 5, n. 3, p. 9–19, 2012. DOI: 10.14393/DL11-v5n3a2011-2. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/13643. Acesso em: 11 abr. 2025.