New contexts, new processes, new strategies
the co-construction of meaning in plurilingual interactions
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL27-v10n4a2016-8Palabras clave:
Intercomprehension, Plurilingual interaction, Dialogic cooperation, InterproductionResumen
Intercomprehension (IC) can be defined as the process of co-constructing meaning in intercultural/interlinguistic contexts. The latest developments of this notion locate the communicative processes in the context of plurilingual interactions, both in written hybrid forms of communication at distance (chats and forums) and in face-to-face oral conversations (cf. ARAÚJO E SÁ; DE CARLO; MELO-PFEIFER, 2011; BALBONI, 2010, among others). Further research in Applied Linguistics is required so as to support the emergent pedagogical practices aimed at developing the competences of individuals who are now seen simultaneously as IC learners and IC immediate users. This research should be grounded on a multidimensional analysis model of authentic corpora of oral plurilingual interactions in order to provide the analyst with a list of communication strategies and a detailed description of interactional processes that will allow IC specialists to assess the results of actual learning in the context of IC projects and to structure IC learning activities. In this paper, we will present the analysis of an extract from the Bucharest-Cinco corpus that will allow us to identify the strategies developed in the process of co-construction of meaning in multilingual contexts through a close examination of verbal and non-verbal features.
Descargas
Métricas
Citas
AL-GHATANI, S. ; ROEVER, C. Proficiency and Sequential Organization of L2 Requests. Applied Linguistics, n.33 (1), p. 42-65, 2012.
ARAÚJO E SÁ; M. H.; DE CARLO, M.; MELO-PFEIFER, S. L’intercomprensione nell’interazione plurilíngue. In: DE CARLO, M. Intercomprensione e educazione al plurilinguismo. Porto S. Elpidio: Wizarts Editore, 2011, p.287-301.
ARAÚJO E SÁ, M. H. ; MELO-PFEIFER, S. La dimension interculturelle de l’intercomprehension :negociation des desaccords dans les clavardages plurilíngues romanophones. In: ARAÚJO E SÁ, M. H.; HIDALGO DOWNING, R.; MELO-PFEIFER, S. A intercompreensão em línguas românicas: conceitos, práticas, formação. Aveiro: Galapro, 2009, p.117-149.
ARAÚJO E SÁ, M. H.; MELO, S. ‘Beso em português diz-se beijo :*': la gestion des problèmes de l’interaction dans des chats plurilíngues romanophones. In: DEGACHE, C. Intercompréhension en langues romanes. Du développement des compétences de compréhension aux interactions plurilíngues, de Galatea à Galanet, Lidil n°28, Lidilem, Université Stendhal, Grenoble : ELLUG, p. 95-108, dec. 2003.
ARAÚJO E SÁ, M. H.; MELO, S. “Podemos fazer uma troca: eu ajudo-te no Português e tu ajudas-me a mim no Italiano!”: la négociation des chats plurilíngues en tant que situations d’apprentissage langagière. In : DEJEAN-THIRCUIR, C. ; MANGENOT, F. Les échanges en ligne dans l’apprentissage et la formation. Le Français dans le Monde, Recherche et Applications, nº40, p.164-177, 2006.
ARAÚJO E SÁ, M. H.; MELO, S. On-line plurilingual interaction in the development of Language Awareness. Language Awareness, nº 16: 1, Multilingual Matters, p. 7-20, 2007.
ARAÚJO E SÁ, H. Je connais tes difficultés et j’en fais mon discours ou l’autorégulation du discours de l’enseignant d’après la représentation des difficultés d’apprentissage. In : Association des Chercheurs et Enseignants Didacticiens des Langues Etrangères (ACEDLE), Les Pratiques de Classe en Langue Étrangère. Discours Descriptifs, Outils d’Analyse, Normes et Evolutions, Facteurs de Variation. Saint-Cloud, France: Ecole Normale Supérieure de Saint-Cloud, 1993, p. 211-246.
AUCHLIN, A. Analyse du discours et bonheur conversationnel. Cahiers de Linguistique française, nº 11, Université de Genève, p. 311-328, 1990.
AUCHLIN, A. Le bonheur conversationnel : fondements, enjeux et domaines. Cahiers de Linguistique française, nº 12, Université de Genève, p. 103- 126, 1991
AUCHLIN, A.; MOESCHLER, J. Stratégies discursives, Interactionnelles et Interprétatives. In ROULET, E. et al., L’articulation du discours en français contemporain. Berne/Frankfurt: Peter Lang, 1985.
BALBONI, P. Esiste un’attitudine all’intercomunicazione?. In : DOYE P.; MEISSNER, F.-J. Lernerautonomie durch Interkomprehension: Projekte und Perspektiven. Tübingen: Narr Verlag, 2010, p. 17-28.
BEATTIE, G. W. Interruption in conversational interaction, and its relation to the sex and status of the interactants. Linguistics, nº 19, p. 15-35, 1981. https://doi.org/10.1515/ling.1981.19.1-2.15
BEATTIE, G. W. Turn-taking and interruption in political interviews: Margaret Thatcher and Jim Callaghan compared and contrasted. Semiotica, nº 39, p. 93-114, 1982. https://doi.org/10.1515/semi.1982.39.1-2.93
BONO, M.; MELO-PFEIFER, S. Aspects contractuels dans la gestion des interactions plurilíngues. The Canadian Modern Language Review/La Revue canadienne des langues vivantes, nº 65 (2), p. 33-60, dec. 2008.
BONO, M. ; MELO-PFEIFER. Language negotiation in multilingual learning environments. International Journal of Bilingualism, nº 15(3), p. 291-309, 2011.
BROWN, P. ; LEVINSON, S. C. Politeness. Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 358p.
CAPUCHO, F.; MARTINS, A.; DEGACHE, C. H.; TOST, M. Diálogos em Intercompreensão. Lisboa: Universidade Católica, 2007. 533 p.
CAPUCHO, F. Intercomprensione fra lingue appartenenti a diverse familgile linguistiche. In: DE CARLO, M. Intercomprensione e educazione al plurilinguismo. Porto S. Elpidio: Wizarts, 2011a, p. 223- 241.
CAPUCHO, M. F. Cooperating and innovating – Redinter, working together for the implementation of intercomprehension methodologies. International Conference “The Future of Education” – Conference Proceedings – Firenze, 2011b. Disponível em http://www.pixel-online.net/edu_future/conferenceproceedings.php. Acesso em 31 maio 2016.
CAPUCHO, M. F. L’Intercompréhension – un nouvel atout dans le monde professionnel. In : DEGACHE, CH.; GARBARINO, S. Actes du colloque IC2012. Intercompréhension : compétences plurielles, corpus, intégration, Université Stendhal Grenoble 3 (France), 21-22-23 junho 2012 Disponível em: http://ic2012.u-grenoble3.fr/OpenConf/papers/67.pdf. Acesso em 31 maio 2016.
CAPUCHO, F. Applied Linguistics in Intercultural Communication: a plural approach for multidimensional processes. In: MIRICI, I. H.; ERTEN, I. H.; OZ, H.; VODOPIJA-KRSTANOVIÁ, I. Research Papers on Teaching English as an Additional Language. Faculty of Humanities and Social Sciences: University of Rijeka, Croatia, 2016, p. 31 – 60.
CAPUCHO, F. L’interaction plurilíngue ou les enjeux d’une construction collective. In DEGACHE, CH. & GABARINO S. Itinéraires pédagogiques de l’alternance des langues : l’intercompréhension. S. Grenoble: ELLUG, col. Didaskein, in press, p. 186 – 197.
COATES, J. The construction of a collaborative floor in women’s friendly talk. In: GIVON, T. Conversation: Cognitive, communicative and social perspectives. Amsterdam & Phladelphia: John Benjamins, 1997, p. 55- 89. https://doi.org/10.1075/tsl.34.04coa
COGO, A.; DEWEY, M. Analysing English as a Lingua Franca: A Corpus-driven Investigation. London and New York: Continuum International Publishing Group, 2012. 216 p.
DE CARLO, M. Intercomprensione e educazione al plurilinguismo. Porto S. Elpidio: Wizarts, 2011. 347 p.
DEGACHE, C. ; BALZARINI, R. Recherches sur l’intercompréhension en langues romanes : de l’élaboration d’outils multimédias pour développer les habiletés de compréhension à la sollicitation d’interactions plurilíngues. Ecole d’été GreCO, Lundi 2 juillet 2002, TICE et enseignement des langues. Disponível em http://sites.google.com/site/lorrainebaqueuab/docsdivers. Consultado em 31 maio 2016.
DEGACHE, C. ; MELO, S. Introduction : un concept aux multiples facettes. Langues Modernes, nº 1. Paris: APLV, p. 7-14, 2008.
DOBAO, A. F. Collaborative Dialogue in Learner–Learner and Learner–Native Speaker Interaction. Applied Linguistics, nº 33 (3), p. 229-256, 2012.
ELLIS, R. Second Language Acquisition. Oxford Introductions to Language Study. Oxford, New York: Oxford University Press, 1997. 160 p.
FAIRCLOUGH, N. Discourse and Social Change. Cambridge: Polity, 1992. 272 p.
FALK, J. The Conversational Duet. Proceedings of the Sixth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, p. 507-514, 1980.
GARCÍA MAYO, M. P.; PICA, T. Interaction among proficient learners: Are input, feedback and output needs addressed in a foreign language context? Studia Linguistica: A Journal of General Linguistics, nº 54 (2), p. 272-279, 2000.
GOFFMAN, E. The Presentation of Self in Everyday Life. University of Edinburgh Social Sciences Research Centre: Anchor Books Edition, 1959. 259 p.
GOLDBERG, J. Interrupting the discourse on interruptions: An analysis in terms of relationally neutral, power- and rapport-oriented acts. Journal of Pragmatics, nº 14, 883-903, 1990.
GONZALEZ-LLORET, M. Reconstructing NS/NNS communication. In: PREISLER, B.; FABRICIUS, A.; HABERLAND, H.; KJÆRBECK, S.; RISAGER, K. The Consequences of Mobility: Linguistic and Sociocultural Contact Zones. Roskilde: Roskilde Universitet, 2005, p.1-27.
HARDER, P. Discourse as Self-Expression— On the Reduced Personality of the Second-Language Learner. Applied Linguistics, nº I (3), p. 262-270. 1980.
KERBRAT- ORECCHIONI, C. Análise da Conversação. Princípios e Métodos. São Paulo: Parábola Editorial, 2006. 144 p.
KERBRAT ORECCHIONI, C. Les interactions verbales, tome II. Paris: Armand Colin, 1992. 368 p.
KIRKEBӔK. M. J. “Teacher! Why Do You Speak English?” A Discussion of Teacher Use of English in a Danish Language Class. In: HABERLAND, H. ; LØNSMAN. D. ; PREISLER, B. Language Alternation, Language Choice and Language Encounter in International Terciary Education. Dordercht, Heidelberg, New York, London: Springer. 2013. p. 143 – 159.
KNIGHT, D. Multimodality and Active Listenership – A Corpus Approach. London: Continuum, 2011. 272 p.
LI, H. Z. Cooperative and intrusive interruptions in inter- and intracultural dyadic discourse. Journal of Language and Social Psychology, vol. 20, p. 259-284, 2001. https://doi.org/10.1177/0261927X01020003001
LÜDI, G. Le monde économique parle-t-il vraiment anglais? Les pratiques langagières dans le domaine des entreprises. In : Berthoud A-C.; Burger. M. Repenser le rôle des pratiques langagières dans la constitution des espaces sociaux contemporains. Bruxelles: De Boeck, 2014, p. 17-34.
MACKEY, A.; OLIVER, R.; LEEMAN, J. Interactional input and the incorporation of feedback: An exploration of NS-NNS and NSS-NNS and child dyads. Language Learning, nº 53(1), p. 35-66, 2003.
MATESANZ EL BARRIO. M. El plurilinguismo en la enseñanza en España Madrid: Ed. Complutense, 2013. 327 p.
MEEUWIS, M. Nonnative-nonnative intercultural communication: An analysis of instruction sessions for foreign engineers in a Belgian company. Multilingua, nº 13/1-2, p. 59-82, 1994.
MEIERKORD, C. Englisch als Medium der interkulturellen Kommunikation. Untersuchungen zum non-native-/ non-native-speaker Diskurs. Frankfurt: Peter Lang, 1996. 251 p.
MEIERKORD, C. Lingua franca English: Characteristics of successful non-native-/ non-native-speaker discourse. Erfurt Electronic Studies in English (EESE), 1998. Disponível em http://webdoc.sub.gwdg.de/edoc/ia/eese/eese.html. Acesso em 31 maio 2016.
MEIERKORD, C. Interpreting successful lingua franca interaction. An analysis of non-native/non-native small talk conversations in English. In: FETZER, A.; PITTNER, K. Conversation Analysis: New Developments. Linguistics Online, nº 5. Special Issue. 2000. Disponível em http://www.linguistik-online.com. Acesso em 31 maio 2016.
MELO-PFEIFER, S. Intercomprehension between Romance Languages and the role of English: a study of multilingual chat rooms. International Journal of Multilingualism, nº 11:1, p. 120-137, 2014.
MELO-PFEIFER, S. An interactional perspective on intercomprehension between Romance Languages: translanguaging in multilingual chat rooms, FLul, nº 44, Heft 2., p. 1-14, 2015.
MOESCHLER, J. Speech act theory and the analysis of conversations: sequencing and interpretation in pragmatic theory. In: VANDERVEKEN, D; KUBO, S. Essays in Speech Act Theory. Amsterdam: John Benjamins, 2002. p. 239-261.
MURATA, K. Intrusive or cooperative? a cross-cultural study of interruption. Journal of Pragmatics, nº 21, p. 385-400, 1994. https://doi.org/10.1016/0378-2166(94)90011-6
MURRAY, S. O. Power and solidarity in “interruption”: A critique of the Santa Barbara School conception and its application by Orcutt and Harvey (1985). Symbolic Interaction, nº 10, p. 101-110, 1987. https://doi.org/10.1525/si.1987.10.1.101
NG, S. H. ; BROOK, M. ; DUNNE, M. Interruption and influence in discussion group. Journal of Language and Social Psychology, nº 14, p. 369-381, 1995. https://doi.org/10.1177/0261927X950144003
OERTEL, C. ; WLODARCZAK, M. ; TARASOV, A. ; CAMPBELL, N.; WAGNER, P. Context cues for classification of competitive and collaborative overlaps. Speech Prosody conference. Conference papers. Dublin Institute of Technology, School of Computing, 2012. Disponível em http://arrow.dit.ie/cgi/viewcontent.cgi?article=1114&context=scschcomcon. Acesso em 31 maio 2016.
OLLIVIER, C. H. Tensions Épistémologiques en Intercompréhension. Recherches en Didactique des Langues et des Cultures: Les Cahiers de l’Acedle nº 10, 1, p. 5-27, 2013.
PICA, T. Research on negotiation: What does it reveal about second-language learning conditions, processes, and outcomes. Language Learning, nº 44, p. 493-527, 1994. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1994.tb01115.x
PICA, T.; LINCOLN-PORTER, F.; PANINOS, D.; LINNELL, J. Language learners’ interaction: how does it address the input, output, and feedback needs of L2 learners. TESOL Quarterly, nº 30(1), p. 59- 84, 1996.
ROGERSON-REVELL, P. Humour in business: A double-edged sword. A study of humour and style shifting in intercultural business meetings. Journal of Pragmatics, nº 39 (1), p. 4-28, 2006.
ROULET, E.; FILLIETTAZ, L.; GROBET, A. Un Modèle et un Instrument d'Analyse de l'Organisation du Discours. Berne: Peter Lang Publishing, 2001. 405 p.
SACKS, H.; SCHEGLOFF, E.; JEFFERSON, G. A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, vol. 50, p. 696-735, 1974. https://doi.org/10.1353/lan.1974.0010
SCHWARTZ, J. The negotiation for meaning: Repair in conversations between second language learners of English. In: LARSEN-FREEMAN, D. Discourse Analysis in Second Language Acquisition Research. Rowley, M.A., 1980, p. 138-153.
SEIDLHOFER, B. Closing a conceptual gap: the case for a description of English as a lingua franca. International Journal of Applied Linguistics, nº 11, p. 133-158, 2001. https://doi.org/10.1111/1473-4192.00011
SHEHADEH, A. Non-native speakers’ production of modified comprehensible output and second language learning. Language Learning, nº 49 (4), p. 627-675, 1999.
SWEENEY, E.; ZHU, H. Accommodating towards the audience. Do native speakers of English know how to accommodate their communication strategies towards non-native speakers of English? A special issue of Journal of Business Communication, nº 47 (4), p. 477-504, 2010.
TANNEN, D. Indirectness in discourse: Ethnicity as conversational style. Discourse Processes, nº 4, 221-238, 1981.
TANNEN, D. Gender and discourse. New York: Oxford University Press, 1994. 216 p.
UZCANGA VIVAR, I. Epistemologia de la Intercomprensión plurilíngue: de Eurom4 a Euro.com.text. In: FERRÃO TAVARES, C. ; OLLIVIER, C. H. O conceito de Intercompreensão: origem, evolução e definições. Redinter-Intercompreensão, nº 1, p. 171-186, 2010.
VARONIS, E. ; GASS, S. Non-native/non-native conversation: a model for negotiation of meaning. Applied Linguistics, nº6 (1), p. 71-90, 1985.
VION, R. La Communication verbale. Analyse des interactions. Paris: Hachette, 1992. 302 p.
WIBERG, E. Interactional context in L2 dialogues. Journal of Pragmatics, nº 35, p. 389- 407, 2003. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00142-X
YANG, L. Visualizing spoken discourse: prosodic form and discourse functions of interruptions. Proceedings of the Second SIGdial Workshop on Discourse and Dialogue, 2001, p. 1-10. https://doi.org/10.3115/1118078.1118106
YULE, G. Interactive conflict resolution in English. World Englishes, nº9/1, p. 53-62, 1990.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Domínios de Lingu@gem utiliza la licencia Creative Commons (CC) CC BY-NC-ND 4.0, preservando así la integridad de los artículos en un ambiente de acceso abierto. La revista permite al autor conservar los derechos de publicación sin restricciones.