The study of phraseology in translation
a corpus-based methodology
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL45-v15n1a2021-3Keywords:
Phraseology, Metaphors, Corpus Linguistics, Corpus-based Translation StudiesAbstract
This article proposes a discussion about a didactic activity developed through the theoretical-methodological approach of Phraseology and Corpus-based Translation Studies, which aims to be applied in a classroom composed of Translation learners. The goal is that students become aware of the interface between these two areas of language studies that connect each other. In this sense, students should use the iWeb® reference corpus to identify the metaphorical aspect of certain phraseologies, and apply this knowledge to their translation practice. For this, the article is based on Corpus-based Translation Studies a, (BAKER, 1993, 1996; BOWKER, 1998; BOWKER; PEARSON, 2002; TAGNIN, 2015; BERBER SARDINHA, 2002; ZANETTIN; BERNARDINI; STEWART, 2003 2002, 2011) and also in Phraseology (BEVILACQUA, 2005; ROCHA, ORENHA-OTTAIANO; AMADEU-SABINO, 2018; SABINO; ORENHA-OTTAIANO; CALDAS, 2019), among other authors who also contributed to the foundation of this work.
Downloads
Metrics
References
BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies: implications and application. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (ed.) Text and Technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing CO, 1993. p. 233-250. DOI https://doi.org/10.1075/z.64
BAKER, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, H. (ed.). Terminology, LSP and Translation Studies in language engineering, in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996. p. 175-186. DOI https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak
BAKER, M. The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators. International Journal of Corpus Linguistics, 1999. DOI https://doi.org/10.1075/ijcl.4.2.05bak
BERNARDINI, S. Corpora for translator education and translation practice: achievements and challenges. In: YUSTE RODRIGO, E. (ed.). Paris: ELRA (European Language Resources Association): Proceedings of the Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training (LR4Trans-III), s/p, 2004.
BEVILACQUA, C. R. Fraseologia: perspectiva da língua comum e da língua especializada. Revista Língua e Literatura, Rio Grande do Sul, v. 6 e 7, n° 10/11, p. 73-86, 2004/2005.
BERBER SARDINHA, T. Análise de metáfora em corpora. Ilha do Desterro. [S.l.], n. 52, p. 167-199, oct. 2007. ISSN 2175-8026. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/11715. Acesso em: 22 jan. 2019. DOI https://doi.org/10.5007/%x.
BIBER, D. E. Corpus-Based and Corpus-driven Analyses of Language Variation and Use. In: The Oxford Handbook of Linguistic Analysis, 2012. Oxford University Press. DOI https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199544004.013.0008
BOULTON, A. Hands-on / hands-off: Alternative approaches to data-driven learning. p. 152-168, 2012. Disponível em: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00503034. Acesso em: 12 fev. 2019.
BOWKER, L.; PEARSON, J. Working with specialized language: a practical guide to using corpora. London, Routledge, 2002. p. 242. DOI https://doi.org/10.4324/9780203469255
DELFINO, M. C. N. Uso de música para o ensino de Inglês em um ambiente baseado em corpus. 2016. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) – LAEL, PUC/SP, São Paulo, 2016.
DEMMEN, J. et al. A computer-assisted study of the use of violence metaphors for cancer and end of life by patients, family carers and health professionals. International Journal of Corpus Linguistics, p. 205–231, 2015. Acesso em: 22 jan. 2019. DOI https://doi.org/10.1075/ijcl.20.2.03dem
FRANKENBERG-GARCIA, A. Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of 13 students at a UK university. Corpora, 10/2: 351-380. DOI https://doi.org/10.3366/cor.2015.0081
JOHNS, T. Should you be persuaded. Two samples of data-driven learning materials. English Language Research Journal, p. 1-14, 1991.
KÜBLER, N; ASTON, G. Using corpora in translation. In: O'KEEFFE, A.; MCCARTHY, M. (ed.). The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. London: Routledge, 2010. Acesso em: 15 jan. 2019.
RAMOS, L. Pode o tradutor falar? Uma análise da tradução da autobiografia de Juan Francisco Manzano no Brasil sob a ótica dos Estudos Culturais. Tradução e Diásporas Negras, Porto Alegre, n. 13, p. 251-267, 2017.
ROCHA, J. M. P.; ORENHA-OTTAIANO, A.; AMADEU-SABINO, M. As metáforas do coração nos discursos do Papa Francisco. Calidoscópio, v. 16, p. 403-411, 2018. Acesso em: 20 jan. 2020. DOI https://doi.org/10.4013/cld.2018.163.05
SABINO, M. A.; ORENHA-OTTAIANO, A.; CALDAS, A. D. D. R. As metáforas em Verdade e Coração: estudo contrastivo do léxico fraseológico a partir de um corpus paralelo. Signo. Santa Cruz do Sul, v. 44, n. 79, p. 144-155, 2019. Acesso em: 15 fev. 2020. DOI https://doi.org/10.17058/signo.v44i79.12631
SILVA, L. F.; PINTO, P. T.; DIAS, E. Atividades de compreensão oral com base em corpora de TED Talks: um estudo piloto. In: FINATTO, M. J. B.; REBECHI, R. R.; SARMENTO, S.; BOCORNY, A. E. P. (org.) Linguística de corpus: perspectivas. Porto Alegre: Instituto de Letras - UFRGS, 2018. p. 527–554.
TAGNIN, S. E. O. Corpus-driven glossaries in translator training courses. Oslo Studies in Language, v. 7, p. 359-377, 2015.
TOGNINI-BONELLI, E. Functionally complete units of meaning across English and Italian: Towards a corpus-driven approach. In: ALTENBERG; B.; GRANGER, S. (org.) Lexis in Contrast: Corpus-Based Approaches. Amsterdam: John Benjamins, 2002. DOI https://doi.org/10.1075/scl.7.07tog
TYMOCZKO, M. Computerized corpora and the future of translation studies. Meta, v. 43, n. 4, 1998. DOI https://doi.org/10.7202/004515ar
ZANETTIN, F; BERNARDINI, S; STEWART, D. Corpora in Translator Education. New York: Routledge, 2003.
ZANETTIN, F. Corpora in Translation Practice. In: Proceedings of the LREC Workshop, Language Resources for Translation Work and Research. p, 10-14, 2002.
ZANETTIN, F. Translation and corpus design. SYNAPS – A Journal of Professional Communication, no. 26, p. 14-23, 2011.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Luana Aparecida Nazzi Laranja, Milena de Paula Molinari, Adriane Orenha Ottaiano
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
Authors retain the copyright and waiver the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY-NC-ND 4.0), allowing the sharing of work with authorship recognition and preventing its commercial use.
Authors are authorized to take additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (publish in institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.