Analysis of the translation process of translation students and professional translators in the language pair Mandarin Chinese => European Portuguese
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL38-v13n2a2019-13Keywords:
Phases of Translation Process, Total Task Execution Time, Free retrospective verbal protocols, Translation Speed, MetareflectionAbstract
Drawing on translation process research, this study aims to analyze the translation process of professional translators and translation students. Seventeen MA, including nine professional translators and eight students without professional experience in translation, performed a translation task of a news text in the language pair Chinese Mandarin => European Portuguese. Before performing the translation task using Translog software (JAKOBSEN; SCHOU, 1999), the participants answered a profile questionnaire. After finishing the task, the participants reported on their performance through free retrospective verbal protocols. The results confirmed findings of previous researches (JAKOBSEN, 2002; BUCHWEITZ; ALVES, 2006; PAVLOVIĆ; JENSEN, 2009; JAKOBSEN; JENSEN, 2008) that showed that students take longer to perform translation tasks than professional translators, but they did not confirm that professional translators spend more time than translation students in the revision phase (JAKOBSEN, 2002; BUCHWEITZ; ALVES, 2006). Moreover, professional translators presented a higher translation speed, by translating more words per second than translation students, but it was not possible to determine if they present a higher level of metarreflection than translation students.
Downloads
Metrics
References
ALVES. F. Ritmo cognitivo, Meta-reflexão e Experiência: parâmetros de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes. In: PAGANO, A.; MAGALHÃES, C.; ALVES, F. (org.). Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005. p. 109-153. DOI https://doi.org/10.1590/s0102-44502003000300006.
ALVES, F. (ed.). Triangulating translation: perspectives in process-oriented research Benjamins Translation Library 45). Amsterdam: John Benjamins, 2003. DOI https://doi.org/10.1075/btl.45.
ALVES, F. A triangulação como opção metodológica em pesquisas empírico-experimentais em tradução. In: PAGANO, A. S. (org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Série Estudos Lingüísticos, v. 3. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2001. p. 69-92. DOI https://doi.org/10.1590/1983-21172014150107.
BUCHWEITZ, A; ALVES. F. Cognitive adaptation in translation: an interface between language direction, time, and recursiveness in target text production. Letras de Hoje, v. 41, p. 241-272, 2006.
CARL, M. Translog-II: a Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research. In: LREC 2012. Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC-2012) Istanbul, Turkey: European Language Resources Association (ELRA), p. 4108-4112, 2012.
FERREIRA, A. Direcionalidade em tradução: uma investigação do processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par linguístico inglês-português. 2010. 137 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2010. DOI https://doi.org/10.5007/2175-7968.2012v1n29p73.
FERREIRA, A. A. Direcionalidade em tradução: o papel da subcompetência bilíngue em tarefas de tradução L1 e L2. 2013. 177 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2013. DOI https://doi.org/10.22355/exaequo.2016.34.09.
GONÇALVES, J. L. V. R. Pesquisas empírico-experimentais em tradução: os protocolos verbais. In: PAGANO, A. (org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2001, p. 13-41. DOI https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p343.
HURTADO ALBIR, A.; ALVES, F. Translation as a cognitive activity. In: MUNDAY, J. (Ed.). The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge, 2009. p. 54-73.
JAKOBSEN, A. L. Effects of think aloud on translation speed, revision, and segmentation. In: ALVES, F. (ed.). Triangulating translation: perspectives in process- oriented research. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, p. 69-95, 2003. (Benjamins Translation Library, n. 45). DOI https://doi.org/10.1075/btl.45.08jak.
JAKOBSEN, A. L. Translation drafting by professional translators and by translation students. In: HANSEN, G. (ed.) Empirical translation studies: process and product. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2002, p. 191-204.
JAKOBSEN, A. L. Logging target text production with Translog. In: HANSEN, G. (ed.). Probing the process in translation: methods and results. Frederiksberg: Samfundslitteratur, 1999, p. 9-20. (Copenhagen Studies in Language, n. 24).
JAKOBSEN, A. L.; JENSEN, K. T. H. Eye movement behavior across four different types of reading task. Copenhagen Studies in Language, n. 36, p. 103-124, 2008.
O’BRIEN, S. An empirical investigation of temporal and technical post-editing effort. Trans Interpret Stud (tis) II(I), p. 83-136, 2007.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
Authors retain the copyright and waiver the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY-NC-ND 4.0), allowing the sharing of work with authorship recognition and preventing its commercial use.
Authors are authorized to take additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (publish in institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.