A misunderstanding in the translation
Interferences between Portuguese and Spanish languages in the digital press
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL38-v13n2a2019-3Keywords:
Didactics of Translation, Journalistic translation, False semantic friends, Portuguese, SpanishAbstract
New technologies, the Internet in particular, have revolutionized foreign language teaching and related disciplines, such as translation and interpreting. Digital journalism has also emerged from this revolution, allowing us to not only to be instantly informed about what is happening across the world, but also access and read real texts in different languages. Such access could be crucial to developing the cultural and linguistic competencies of future translators or interpreters. In this article we perform a didactic analysis of errors of meaning identified in digital journalistic texts written in Spanish. Specifically, we analyse interferences produced by semantic “false friends” that result from translating Portuguese texts into Spanish. Taking into consideration the main characteristics of journalistic translation, we analyse the meaning of five terms in the Portuguese language and the reasons that could lead to misunderstandings in meaning within the analyzed journalistic news in Spanish.
Downloads
Metrics
References
ALONSO REY, R. El mito de la facilidad en el estudio del proceso de enseñanza/aprendizaje de P/LE-HE. Estudios Portugueses: Revista de Filología Portuguesa, Salamanca, n. 4, p. 11-38, 2004.
ALONSO REY, R. La transferencia en el aprendizaje de portugués por hispanohablantes. Salamanca: Luso-Española, 2012. 409 p.
ALVES, J. S. Los heterosemánticos entre el portugués y el español… ¿¡una cuestión de contexto!? In: IV JORNADAS y III CONGRESO INTERNACIONAL DE ENSEÑANZA DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA, 2013. Rosario, Argentina. Anais… . Rosario: Laborde Libros Editor, 2013. p. 33-40.
BENEDUZI, R.; BUGUEÑO, F.; FARIAS, V. Avanços na redação de um dicionário de falsos amigos espanhol-português. Lusorama, Frankfurt am Main, n. 61/62, p. 195-219, 2005.
CALVO CAPILLA, M. C.; RIDD, M. A tradução como atividade contrastiva e de conscientização na aprendizagem de línguas próximas. Horizontes de Linguística Aplicada, Brasilia, v. 8, n. 2, p. 150-169, 2009. DOI https://doi.org/10.26512/rhla.v8i2.742. Disponible en: http://repositorio.unb.br/bitstream/10482/9576/1/ARTIGO_TraducaoAtividadeContrativa.pdf. Acceso en: 14 ago. 2018.
CARLUCCI, L.; DÍAZ FERRERO, A. M. Falsos amigos fraseológicos entre lenguas próximas: los enemigos del traductor. In: PAMIES, A. et al. (org.) Multi-lingual phraseography. Second Language Learning and Translation Applications. Baltmannsweiler: Schneider Verlag, 2011. p. 147-155.
CINTRÃO, H. P. Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta. TradTerm, n. 12, p. 69-104, 2006. DOI https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.52262. Disponible en: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/52262/56297. Acceso en: 12 ene. 2019.
DIAS, E. M. De como Eça foi assassinado em Espanha: as primeiras traduções queirosianas. Revista Colóquio/Letras, Lisboa, Ensaio n. 121/122, p. 131-141, 1991. Disponible en: http://coloquio.gulbenkian.pt/bib/sirius.exe/issueContentDisplay?n=121&p=131&o=r. Acceso en: 26 ago. 2018.
DÍAZ FERRERO, A. M. Percepción de distancia lingüística en la adquisición de la lengua portuguesa por hispanohablantes. Horizontes de Linguística Aplicada, Brasilia, ano 16, n. 1, p. 15-40, 2017. DOI https://doi.org/10.26512/rhla.v16i1.1485. Disponible en: file:///C:/Users/usuario/Downloads/21230-79315-1-PB%20(1).pdf. Acceso en: 31 ago. 2018.
DÍAZ FOUCES, Ó. Algumas considerações sobre a combinação linguística Português-Espanhol. In: DÍAZ FOUCES, O. (org.). Olhares & miradas: reflexiones sobre la traducción português-español y su didáctica. Granada: Átrio, 2012, p. 119-135.
DURÃO, A. B. de A. B. Uma reflexão sobre o tratamento dado a falsos amigos do par de línguas português-espanhol em dicionários bilíngues gerais e em dicionários de falsos amigos. In: DURÃO, A. B. de A. B. (org.) Por uma lexicografia bilíngue contrastiva. Londrina: UEL, 2009, p. 73-83.
DURÃO, A. B. de A. B. Projeto metalexicográfico do Dicionário de Falsos Amigos Português – Espanhol. (DiFAPE). Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 1, p. 192-209, 2015. DOI https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p192. Disponible en: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p192. Acceso en: 30 ago. 2018.
DURÃO, A. B. de A. B.; WERNER, R. Caminhos para a seleção da nominata de um dicionário de falsos amigos. Working Papers em Lingüística, Santa Catarina, n. 12 - número especial, p. 43-53, 2011. Disponible en: https://periodicos.ufsc.br/index.php/workingpapers/article/view/1984-8420.2011v12nespp43/22141. Acceso en: 30 ago. 2018.
ELAMANE, A. Problemas particulares en la traducción entre parejas de lenguas cercanas y parejas de lenguas de origen diferente. In: I CONGRÈS INTERNACIONAL SOBRE TRADUCCIÓ, 1996. Barcelona. Anais… . Bellaterra: Universitat Autónoma de Barcelona, 1996, p. 253-264.
FAO TERM PORTAL. Disponible en: http://www.fao.org/faoterm. Acceso en : 30 ago. 2018.
FÉRRIZ MARTÍNEZ, C.; SANS CLIMENT, C. Una propuesta de intervención didáctica en la enseñanza de la traducción del portugués al español: análisis de errores de traducción. MarcoELE: Revista de Didáctica, n. 11, p. 37-63, 2010. Disponible en: http://marcoele.com/descargas/11/03.ferriz_sans.pdf. Acceso en: 30 de ago. de 2018.
GARCÍA BENITO, A. B. Nueva propuesta de sistematización de ‘falsos amigos’: lexías simples y complejas del español y del portugués. In: PRIMER CONGRESO INTERNACIONAL ANÁLISIS DEL DISCURSO: LENGUA, CULTURA, VALORES. Pamplona, 2006. Anais… . Pamplona: Universidad de Navarra, 2006, p. 1931-1944.
HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J. Técnicas específicas de la traducción periodística, Quaderns. Revista de traducció, Barcelona, n. 13, p. 125-139, 2006. Disponible en: https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/51667/55312. Acceso en: 30 ago. 2018.
HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J. Traducción y periodismo. Berna: Peter Lang, 2009. 166 p. DOI https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0404-2.
HERNANDO, B. M. Traducción y periodismo o el doble y misterioso escepticismo. In: Estudios sobre el mensaje periodístico, Madrid, n. 5, p. 129-141, 1999.
IATE - Inter-Active Terminology for Europe (la base de dtos de terminología y jerga específica de la UE). Disponible en: http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do?method=load. Acceso en: 30 ago. 2018.
ICTIOTERM. Base de datos terminológicos y de identificación de especies pesqueras de las costas de Andalucía. Disponible en: www.ictioterm.es. Acceso en: 31 de ago. 2018.
MIRANDA POZA, J. A. Propuesta de análisis de falsos amigos en español y portugués: diacronía, campo léxico y cognición (semántica de los prototipos). Valladolid: Verdelis, 2014. v. 1, 99 p.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española (23.a ed.), 2014. Disponible en: http://dle.rae.es/. Acceso en: 31 ago. 2018.
ROMERO, P. Los problemas de la inmediatez: Hemos matado a Steve Jobs. Cuadernos de comunicación Evoca, n. 8, p 11-15, 2012. Disponible en: http://evocaimagen.com/cuadernos/cuadernos8.pdf. Acceso en: 31 ago. 2018.
SABIO PINILLA, J. A. Algunos problemas en la traducción de textos literarios portugueses. In: CHARLO-BREA, L. (org.) Reflexiones sobre la traducción. Cádiz: Universidad de Cádiz, 1994, p. 645-657.
SIMÃO, A. K. G.; STUPIELLO, E. N. de A. Repensando a (in)visibilidade do tradutor de webnotícias: propostas para o contexto de formação acadêmica em tradução. Caracol, n. 14, p. 198-225, jul-dez. 2017. DOI https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p198-225. Disponible en: http://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135285/136950. Acceso en: 28 ene. 2019.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
Authors retain the copyright and waiver the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY-NC-ND 4.0), allowing the sharing of work with authorship recognition and preventing its commercial use.
Authors are authorized to take additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (publish in institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.