“Puedes hablar italiano”
negotiating plurilingual conversation in an international trade fair
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL27-v10n4a2016-7Keywords:
Plurilingual conversation, Language negotiation, Work interactions, MotivationAbstract
This paper proposes a conversational analysis of some language negotiation sequences between Roman speakers in two international trade fairs (in France and Italy). Through the analysis of audio-visual data, we observe how speakers naturally deal with a plurilingual situation, what their attitude is towards the use of a plurilingual conversation and through what kind of practices the latter is realised. Participants’ motivation is also taken into account as a key element that drives speakers to get involved in a plurilingual conversation.
Downloads
Metrics
References
ARAÚJO E SÁ, M. H.; MELO, S. "Beso em português diz-se beijo:*": la gestion des problèmes de l’interaction dans des chats plurilíngues romanophones. Lidil, Grenoble, n. 28, p. 95-108, décembre 2003.
BALBONI, P. Per una glottodidattica dell’intercomunicazione romanza. In: JAMET, M.-C. (Ed.), Orale e intercomprensione tra lingue romanze. Ricerche e implicazioni didattiche. Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina, 2009, p.197-203.
BERTHOUD, A.-C.; GRIN, F.; LUDI, G. (Eds.). Exploring the dynamics of multilingualism: the DYLAN project. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co, 2013. https://doi.org/10.1075/mdm.2
BOTHOREL-WITZ, A.; TSAMADOU-JACOBERGER, I. Les processus de minoration et de majoration dans le discours sur les langues et les pratiques dans les entreprises à vocation internationale (implantées en Alsace). In: HUCK, D.; KAHN, R. (Eds.). Langues régionales, cultures et développement. Paris: L’Harmattan, 2009, p. 43-91.
CADDEO, S.; JAMET, M.-C. L'intercompréhension: une autre approche pour l'enseignement des langues. Paris : Hachette, 2012.
CAPUCHO, M. F. L’interaction plurilíngue ou les enjeux d’une construction collective. In : DEGACHE, C.; GARBARINO, S. (Eds), Itinéraires pédagogiques de l’alternance des langues: l’intercompréhension. Grenoble: ELLUG, col. Didaskein, à paraître.
DELLA PUTTA, P. Ho conosciuto a Jorge l'anno scorso: proposte glottodidattiche e riflessioni teoriche su un'interferenza sintattica nelle interlingue di ispanofoni. In: Italiano Linguadue, 2, 2011, ISSN 2037-3597.
DIADORI, P.; PALERMO, M.; TRONCARELLI D. Manuale di didattica dell'italiano L2. Perugia: Guerra, 2009.
DEGACHE, C. Alternance codique et interculturalité dans un environnement plurilíngue de formation en ligne dédié à l’intercompréhension (communication). GMF: Qualität entwickeln, Leipzig, 2008.
DEPREZ, S. Fundamentos pedagógicos de las interacciones plurilingües: desde la noción de interacción y los intercambios guiados hasta los intercâmbios instantáneos. In : MATESANZ EL BARRIO, M. (Ed.). El plurilinguismo en la enseñanza en España. Madrid: Ed. Complutense, 2012, p. 24-39.
DREW, P.; HERITAGE, J. (Eds). Talk at work: Interaction in institutional settings. Cambridge: University Press, 1992.
FIRTH, A. The lingua franca factor. Intercultural Pragmatics, n. 6-2, 2009, p. 147-170.
FIRTH, A. The discursive accomplishment of normality: On ‘lingua franca’ English and conversation analysis. Journal of Pragmatics, n.26, 1996, pp. 237-259.
GOFFMAN, E. Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior. Garden City, NY: Anchor, 1967.
GULICH, E. “Soûl c’est pas un mot très français”. Procédés d’évaluation et de commentaire métadiscursif dans un corpus de conversation en “situation de contact”. Cahiers de linguistique française, n.7, 1986, p.231-258.
MARKAKI, V.; MERLINI, S.; MONDADA, L.; OLOFF, F.; TRAVERSO, V. Multilingual practices in professional settings. Keeping the delicate balance between progressivity and intersubjectivity. In: BERTHOUD, A.-C; GRIN F.; LUDI G. (Eds.). Exploring the dynamics of multilingualism: the DYLAN project. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co, 2013, p. 3-32. https://doi.org/10.1075/mdm.2.01mar
MELO-PFEIFFER, S. Intercomprehension between Roman Languages and the Role of English: a study of multilingual chat-rooms. International Journal of Multilingualism, Routledge, n.11(1), 2014, p.120-137.
MERLINO, S.; TRAVERSO, V. Les séquences de traduction spontanée comme mécanisme de réparation dans des interactions professionnelles. Synergies Pays Germanophones, n.2, Berlin: Revue de Gerflint, 2009, p. 129 -143.
MONDADA, L.; NUSSBAUM, L. (Eds). Interactions cosmopolites: l'organisation de la participation plurilíngue. Limoges: Editions Lambert Lucas, 2012.
MONDADA, L. et OLOFF, F. Gestion de la participation et choix de langue en ouverture de réunions plurilíngues. Actes du Colloque ‘Les compétences langagières dans la vie professionnelle’. Zürich, 4-6 février 2010.
MONDADA, L. Documenter l’articulation des ressources multimodales dans le temps: la transcription d’enregistrements vidéos d’interactions. In: BILGER M. (Ed.), Transcrire. Perpignan: Presses Universitaires de Perpignan, 2008, p. 127-156.
NEVILLE, M.; WAGNER, J. Language Choice and Participation: Two Practices for Switching Languages in Institutional Interaction. In: PALLOTTI, G. et WAGNER, J. (Eds.). L2 learning as social practice: Conversation-analytic perspectives. Honolulu, HI: University of Hawaii, 2011, p.213-238.
PICCOLI, V. Interactions plurilíngues entre locuteurs romanophones: de l’analyse à une réflexion didactique sur l’intercompréhension en langues romanes (thèse en cours de rédaction).
SACKS, H.; SCHEGLOFF, E. A.; JEFFERSON, G. A simplest systematics for the organization of turn taking for conversation. Language, n.50(4), 1974, p. 696-735.
SCHEGLOFF, E. A. Sequence Organization in Interaction: A Primer in Conversation Analysis 1. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. https://doi.org/10.1017/CBO9780511791208
TREGUER-FELTEN, G. Comment évaluer l’impact de la lingua franca en milieu professionnel? Cahiers de l’APLIUT [en ligne], Vol. XXVIII, n°1, 2009, p.14-26. https://doi.org/10.4000/apliut.3169
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
Authors retain the copyright and waiver the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY-NC-ND 4.0), allowing the sharing of work with authorship recognition and preventing its commercial use.
Authors are authorized to take additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (publish in institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.