Tradução Interlinguística de textos de museus para Leitores com Baixo Letramento
uma questão de Linguagem Facilitada / Simplificada
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL51-v16n3a2022-1Palavras-chave:
Linguagem Facilitada, Linguagem Simplificada, Tradução Interlinguística, Leitura, LetramentoResumo
Este trabalho apresenta uma experiência de tradução interlinguística envolvendo um texto de divulgação científica para uma audiência composta por leitores com baixo letramento. Primeiramente, situa-se a tradução interlinguística em meio aos Estudos da Tradução. Na sequência, tratam-se sobre questões relevantes para o tradutor no atendimento às especificidades do leitor consumidor da tradução: leitura e letramento. Logo após, apresentam- características da Linguagem Facilitada e Linguagem Simplificada, como diferentes níveis de gradação da linguagem. A partir daí, resgatam-se as contribuições da Linguística Textual, em especial os sete fatores de textualidade. O material sob estudo inclui a versão em inglês de um texto originalmente escrito em português apresentado em uma exposição do Museu de Ciências e Tecnologia da PUCRS (MCT-PUCRS) de Porto Alegre. Ao analisar-se a versão em inglês do referido texto com o aporte teórico apresentado, evidencia-se a relevância dos fatores de textualidade na produção de um texto facilitado ou simplificado que seja entendível pela sua audiência consumidora. Ao final, reforça-se o papel do tradutor como mediador, investido de uma importante função na interlocução entre línguas e culturas, mas também na transposição de barreiras internas de uma língua.
Downloads
Métricas
Referências
BEAUGRANDE, R.; DRESSLER, W. Introduction to Text Linguistics. London: Longman, 1981.
FINATTO, M. J. B.; EVERS, A.; STEFANI, M. Letramento científico e simplificação textual: o papel do tradutor no acesso ao conhecimento científico. Letras, Santa Maria, v. 26, n. 52, p. 135-158, 2016;; Disponível em: https://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/25328. Acessado em: 05 jul. 2021. DOI https://doi.org/10.5902/2176148525328
FINATTO, M. J. B.; TCACENCO, L. M. Tradução intralinguística, estratégias de equivalência e acessibilidade textual e terminológica. Tradterm, 37 (1), p. 30-63, 2021. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/168327. Acessado em: 02 jun. 2021. DOI https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p30-63
FINATTO, M. J. B.; STEFANI, M.; PASQUALINI, B.; CIULLA, A.; EVERS, A.; SORTICA, M. Leitura: um guia sobre teoria(s) e prática(s). Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2015. v. 01. 66p.
HANSEN-SCHIRRA, S.; MAAβ, C. Easy Language, Plain Language, Easy Language Plus: Perspectives on Comprehensibility and Stigmatisation. In: HANSEN-SCHIRRA, S.; MAAβ, C. (org.). Easy Language Research: Text and User Perspectives. Frank & Timme: v2, Berlin, 2020. DOI https://doi.org/10.26530/20.500.12657/42088
JAKOBSON, R. On linguistic aspects of translation. In: VENUTI, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000 [1959]. p. 113-118.
KLEIMAN, A. D. C. B. R. Preciso ensinar o letramento? Não basta ensinar a ler e escrever? Campinas: UNICAMP: Cefiel & MEC: Secretaria de Ensino Fundamental, 2005 (Apostila).
KOCH, I. G. V.; TRAVAGLIA, L. C. A coerência textual. 9. ed. São Paulo, SP: Contexto, 1999.
LEFFA, V. J. Aspectos da Leitura: Uma Perspectiva Psicolingüística. 1. ed. Porto Alegre: Sagra/Luzzatto, 1996. 105p.
LIBERATO, Y.; FULGÊNCIO, L. (org.). É possível facilitar a leitura - um guia para escrever claro. São Paulo: Contexto, 2007. 175p.
MARCUSCHI, L. A. Produção textual, análise de gêneros e compreensão. São Paulo: Parábola Editorial, 2008. 295 p.
MAAβ, C.; GARRIDO, S. H. Easy and Plain Language in Audiovisual Translation. In: HANSEN-SCHIRRA, S.; MAAβ, C. (org.). Easy Language Research: Text and User Perspectives. Frank & Timme: v2, Berlin, 2020. DOI
MOTTA, E. Sentenças Judiciais e Acessibilidade Textual e Terminológica. Domínios de Lingu@gem, v. 14, p. 1-53, 2020. Disponível em: http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/52909. Acessado em: 01 jun. 2021. DOI: https://doi.org/10.14393/DL47-v15n3a2021-6
NÚCLEO INTERINSTITUCIONAL DE LINGUÍSTICA COMPUTACIONAL. NILC-Metrix. Versão 3.0. São Paulo: Universidade de São Paulo, NILC, 2020.
PERINI, M. A. A leitura funcional e a dupla função do texto didático. In: ZILBERMAN, R.; SILVA, E. T. (org.). Leitura: perspectivas interdisciplinares. São Paulo: Ática, 1988.
PUCRS. Como nascem as exposições do museu? Revista da PUCRS, Porto Alegre, edição 190, p. 40-42, jul.-set. 2019. Disponível em: https://www.pucrs.br/revista/wp-content/uploads/sites/136/2019/06/revista_pucrs-0190.pdf.
SILVA, A. D. C. Textos de Divulgação para Leigos sobre o Transtorno do Estresse Pós-Traumático em Português: Alternativas para a Acessibilidade Textual e Terminológica. 2018, 427 p. Dissertação (Mestrado em Letras) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2018.
ZETHSEN, K. K. Intralingual translation: an attempt at description. Meta, Montreal – Canadá, 54 (4), pp. 795-812, 2009. Acessado em: 14 mai. 2021. DOI: https://doi.org/10.7202/038904ar
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2006 Lucas Tcacenco
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos da licença Creative Commons
CC BY-NC-ND 4.0: o artigo pode ser copiado e redistribuído em qualquer suporte ou formato; os créditos devem ser dados ao autor original e mudanças no texto devem ser indicadas; o artigo não pode ser usado para fins comerciais; caso o artigo seja remixado, transformado ou algo novo for criado a partir dele, o mesmo não pode ser distribuído.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.